It is currently Mon 29 Jun 2026 12:48 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sat 08 Oct 2011 10:44 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Randomly surfing the net as one does when one is too lazy to do something fiúntach.

I couldn't find the The Ten Commandments / Na Deich nAitheanta as I learnt them long ago in Catacism.
I also just learnt that the Catholic and Protestant version is different.

I THINK this is how it went -

1. Sé an Tiarna do Dhia, ná bíodh déithe bréige agaibh.

2 . Ná tabhair ainm an Tiarna do Dhia gan fáth.

3. Coinnigh an tSabóid naofa.

4. Tabhair onóir do d'athair is do do mháthair mar is comhair.

5. Ná déan marú.

6. Ná déan drúis.

7. Na déan goid.

8. Ná tabhair fianaise bréige in aghaidh do chomharsan.

9. Ná santaigh bean do chomharsan.

10. Ná santaigh cuid do chomharsan.


I came across some odd versions online in Irish.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 08 Oct 2011 10:51 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Wow - what a memory, I 'learned' them once - and have long forgotten them (in every language)!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 08 Oct 2011 11:04 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Well seeing them in English refreshed my memory of the correct order.

Some of them like - Ná tabhair ainm an Tiarna do Dhia gan fáth - was said to me often. :D

Of course what I learnt when I was 7 is clearer than what I tried to learn a month ago.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 2:36 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
I think there are actually more than just two arrangements of the commandments in the various Judeo-Christian traditions. The basic reason is that they weren't actually numbered to begin with, and some of them come with text elaborating the point, with the result that in some cases it's not clear where to break off and start a new commandment (you can't just rely on the "thou shalt not" parts), so different traditions have decided to group them differently. :aingeal:

Here's the text from An Bíobla Naofa, and note how what you have as the 1st one is broken into two below, in a place where that is sometimes done, while what you have as the last two are combined into one, as is the custom in some traditions:

Mise an Tiarna do Dhia a thug thú amach as tír na hÉigipte agus as teach na daoirse. Ná bíodh aon déithe eile agat i mo láthair.

Ná déan duit féin aon íomhá ghreanta, ná cosúlacht aon ní dá bhfuil ar neamh thuas, ná ar talamh thíos, ná sna huiscí atá faoin talamh. Ná sléacht rompu agus ná déan iad a adhradh. Óir is Dia éadmhar mise, an Tiarna do Dhia, agus déanaim coir an athar a agairt ar an gclann mhac, agus ar chlann a chlainne go dtí an ceathrú glúin díobh siúd ar fuath leo mé, ach déanaim cineáltas buan leis na mílte díobh siúd a thugann grá dom agus a choimeádann m’aitheanta.

Ná luaigh ainm an Tiarna, do Dhia, le mí-úsáid a bhaint as. Óir an té a luafaidh ainm an Tiarna le mí-úsáid a bhaint as, ní fhágfaidh an Tiarna gan phionós é.

Cuimhnigh ar an tsabóid agus coinnigh naofa í. Caithfidh tú sé lá ag obair agus déanfaidh tú do shaothar go léir, ach an seachtú lá, is sabóid é don Tiarna do Dhia. An lá sin ná déan scaob oibre – tú féin ná do mhac, ná d’iníon, ná do dhaor ná do dhaoirseach, ná do stoc ná an deoraí atá faoi do dhíon. Óir is i sé lá a rinne an
Tiarna neamh agus talamh agus an fharraige, agus gach a bhfuil iontusan, ach ar an seachtú lá scoir sé ó obair. Uime sin bheannaigh an Tiarna lá na sabóide agus naomhaigh é.

Tabhair do d’athair agus do do mháthair onóir i dtreo go mba fada iad do laethanta ar an talamh a thug an Tiarna do Dhia duit.

Ná déan marú.

Ná déan adhaltranas.

Ná déan goid.

Ná tabhair fianaise bhréige in aghaidh do chomharsan.

Ná santaigh teach do chomharsan; ná santaigh bean do chomharsan, ná a dhaor ná a dhaoirseach, ná a dhamh ná a asal, ná aon ní is leis
.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 6:07 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Bríd Mhór wrote:


Some of them like - Ná tabhair ainm an Tiarna do Dhia gan fáth - was said to me often. :D



Tusa agus mise chomh maith! :darklaugh:

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Oct 2011 2:59 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 02 Sep 2011 11:31 pm
Posts: 249
Location: Navasota, Texas USA
My comments are pretty much echoing CaoimhinSF above. It's important to realize that the 10 commandments are neither Catholic or Protestant. They are Jewish. As Christians translated them, they did so with their biases and agendas. In the Hebrew text, I believe the ones listed here as 9&10 are combined as one. (as said above they're not really numbered as such. ) The other one that would make up the 10 is at the beginning. For some reason it has been eliminated in that catechism. I think early Christian translators may have had some sort of agenda in changing things....I don't really know. Could be because Jewish tradition finds great offense and revulsion at images, statues, icons, etc., and after the early days of the church (when they still met in synagogues) Christians used statues, icons, etc in their houses of worship.. The 2nd "word"/ "commandment" prohibits any sort of image. I do know that early church fathers changed the names of many of the books of the Bible and the names in the BIble. I've never understood that, as the names mean so much more when they are translated straight out of the Hebrew (They are not called "commandments" in Hebrew. They are Devarim. (The "words"/"Things").

I have wanted a modern Bible in Irish for a long time (ie..everyday language). I'd like one with large print and with interlinear English. It would be great to have to follow along in services, read passages, etc. I find the Naofa Biobla difficult to understand and almost microscopic. It's a little red/orange one my teacher gave me last year (and I have the CD of it).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Oct 2011 12:01 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Like Kevin said the Ten commandants that are in the Bible are not the ones in the catechisms of the various Christian religions.
Possibly because the early Christians just wanted to be different from the Jews.
Then the Catholics wanted to be different from the Orthodox. Same with Protestants that's "Catholic so it must be wrong". :LOL:

I do love the fact that An Bíobla Naofa is translated directly from the original languages (Hebrew, Aramaic, Greek). But I just don't like the Irish translation.
Another thing about translations asked for here is that the people are familiar with the King James version and they want that directly translated, even if it's not as true to the original texts.
You are right Faber the text in the An Bíobla Naofa is tiny. I gave my copy away as I was just not able to read it. A friend gave me the CD version, and ofcourse it's online now too.
There is a Children's version of the Bible in Irish that you could try first until you are more fluent.

Can anybody tell me what English version of the Bible is the most accurate translation from the original languages?

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Oct 2011 2:43 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Bríd Mhór wrote:


Can anybody tell me what English version of the Bible is the most accurate translation from the original languages?


It's difficult to say. As we know, translation is a tricky business. Some Biblical scholars like the NRSV or the NIV. For those who prefer the Elizabethan language, the people who worked on the NKJV went back to the original texts, but cast them in the same language folks love in the KJV.

Something I turn to again and again is a "parallel Bible," which has several translations side-by-side (mine has the KJV, the NIV, the RSV, and a contemporary language paraphrase called "The Living Bible"). When checking verses, I look at those, as well as my New American Bible (a Catholic translation)...it's helpful for getting a general sense of what may have been intended. But without actually knowing Koine Greek, Aramaic, or Hebrew, we're still heavily dependent on translators' interpretations.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Oct 2011 3:15 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
GRMA Redwolf !

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Oct 2011 3:38 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 02 Sep 2011 11:31 pm
Posts: 249
Location: Navasota, Texas USA
I love to read the Bible in something called "The Message". It is not a translation but sort of a paraphrase and over and over it makes the words in the Bible fresh to me. If I want to read in a scholarly way, I use the Interlinear Bible by Jay P. Green, Sr. It has the original Greek or Hebrew text with the English word under it. I can't read Greek, but my Hebrew is pretty good, and I like to use a two hundred year old Lexicon that was written by a Jewish Rabbi named "Rabbi Samson Raphael Hirsch". It sort of gives the idea of how the Hebrew words have changed over the centuries, and what the text really might be trying to say. For and assignment three years ago a Rabbi had me translate the first chapter of Genesis. It was very enlightening.

What is a link for the Children's Bible?

Faberm


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 529 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group