|
^ I agree with that (though the prepositional version doesn’t sound unnatural to me, just not quite as nice as the genitival version). I also think suaimhneas síoraí dá anam is idiomatic and set-phraseistic (new word!) enough that we shouldn’t break it up.
Since this appears to be for a tombstone of some kind, I’d suggest cutting out the verb altogether and simply using two lines:
Fear an Chlocháin Bhig Suaimhneas síoraí dá anam
‘The man from Cloha(u)nbeg May he rest in peace’ [lit. ‘eternal peace to his soul’]
_________________ Not a native speaker.
Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.
My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.
|