It is currently Wed 01 Jul 2026 2:32 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Thu 27 Oct 2011 5:01 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Somme corrections or suggestions:


Tá daoine craiceáilte ann,
"There are crazy people,"

Daoine a dtugtar ceannaircigh nó clampróirí orthu.
"People who are called rebels, troublemakers."

Daoine a bhreathnaíonn ar rudaí ar dhóigh dhifriúil ar fad
"People who look at things completely differently"

mar a sháfaí cuaille cearnach isteach i bpoll cruinn.
"Like driving a square peg into a round hole."

Is fuath leo rialacha.
"They hate rules."

Ní ghlacann siad le cúrsaí mar atá siad.
"They never accept the status quo."


Tá daoine ann a bhfuil a gcroíthe corraithe ag focal na ndaoine sin.
"There are people whose hearts are touched by their words."

Daoine a bhíonn ina gcoinne agus daoine a aontaíonn leo agus daoine a bhíonn á maslú.
"and those who object and those who agree and those who put them down."

Ach ní féidir iad a sheachaint
"But nobody can ignore them"

Mar tá cúrsaí athraithe acu.
"Because they have changed things."

Thug siad feabhas ar an chine dhaonna.
"They have advanced humanity."

Tugtar "craiceáilte" orthu ach ceapaimidne gur daoine ardéirime iad.
"They are called 'crazy' but we think they are geniuses."

Nó ní athraíonn duine ar bith an domhan ach na daoine sin a chreideann go bhfuil siad féin ábalta é a dhéanamh
"Because only those people who believe they can change the world by themselves go on to change the world"

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 27 Oct 2011 7:39 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Thanks for those lovely suggestions, a Lughaidh. :wave:

I can understand and accept all except one where I know mine is not incorrect:

In a case where there are multiple objects but each one is part of, held or owned by a different person and each person has only one, as in the case of "your hearts", the possessive pronoun is in the plural but the noun stays in the singular, hence daoine a bhfuil a gcroí corraithe rather than daoine a bhfuil a gcroíthe* corraithe.

(Of course, the whole translation now needs redoing because Sassy has found the true original. ;) )

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 27 Oct 2011 8:04 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
In a case where there are multiple objects but each one is part of, held or owned by a different person and each person has only one, as in the case of "your hearts", the possessive pronoun is in the plural but the noun stays in the singular, hence daoine a bhfuil a gcroí corraithe rather than daoine a bhfuil a gcroíthe* corraithe.


I think you should use the plural though. Look at the lyrics of this traditional Christmas song: http://www.youtube.com/watch?v=FUZn4i-dBWU&feature=results_video&playnext=1&list=PLF5F6A3605B0F5FC5:

'S neartaigh an grá inár gcroíthe atá dúr

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 27 Oct 2011 8:32 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Lughaidh wrote:
Quote:
In a case where there are multiple objects but each one is part of, held or owned by a different person and each person has only one, as in the case of "your hearts", the possessive pronoun is in the plural but the noun stays in the singular, hence daoine a bhfuil a gcroí corraithe rather than daoine a bhfuil a gcroíthe* corraithe.

I think you should use the plural though. Look at the lyrics of this traditional Christmas song: http://www.youtube.com/watch?v=FUZn4i-dBWU&feature=results_video&playnext=1&list=PLF5F6A3605B0F5FC5:

'S neartaigh an grá inár gcroíthe atá dúr

"Traditional", a Lughaidh? Máiréad's father wrote it. ;)

It may be that both are possible - in Tá Mé 'Mo Shuí for instance, I have heard both tá an saol mhór ina chodladh and tá an saol mhór ina gcodladh, depending on whether the an saol mhór "the whole world" was interpreted by the singer as a single unit (grammatical interpretation) or all the people in it (semantic interpretation). The latter is more common.

Although not the same grammatical construction as a gcroí vs a gcroíthe, it does illustrate that there can be more than one correct interpretation, and it also illustrates that the grammatically correct one isn't always what a native will select.

So, you may have a personal preference for croíthe, but I maintain that my choice of croí is not incorrect. I have also seen examples of this usage of the singular in Deoraíocht and in an tOileánach.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 27 Oct 2011 8:41 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Sassy Lassie wrote:
"Here's to the crazy ones, the misfits, the rebels, the troublemakers, the round pegs in the square holes ... the ones who see things differently -- they're not fond of rules, and they have no respect for the status quo. ... You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them, but the only thing you can't do is ignore them because they change things. ... They push the human race forward, and while some may see them as the crazy ones, we see genius, because the people who are crazy enough to think that they can change the world, are the ones who do."

Here’s a quick attempt at the original quote (I’m not sure what exactly he means by “here’s to”—was he actually proposing a toast when he said it, or was it just the speech as a whole that was dedicated to these people? I can’t think of a ‘neutral’ way to translate it, so I left it as a very direct, and probably not very idiomatic, translation):

Seo do na daoine craiceáilte, daoine corra an tsaoil… na cuaillí cearnacha sna poill chruinne… na daoine a bhfuil dearcadh ar leith ar an tsaol orthu. Níl cion dá laghad acu ar na rialacha, ná meas ar an ghnáthnós/ghnáthstaid (?). Tugtar sleachta dá gcuid cainte, téitear ina n-éadan, móraítear agus aithisítear iad… ach ní féidir gan aird a thabhairt dóibh, mar athraíonn siad cúrsaí an tsaoil. Brúnn siad an cine daonna chun cinn, agus cé go bhfuil daoine ann a bhraitheann orthu mar chraiceálaithe, dar linn féin gur saoithe thar cách atá iontu – mar ní athróidh duine ar bith an domhan mór, ach amháin iad siúd atá craiceáilte go leor chun creideamh go dtig leo é a dhéanamh.

Wait for others to correct, comment, fix, ridicule, etc.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 27 Oct 2011 10:58 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
"Traditional", a Lughaidh? Máiréad's father wrote it. ;)


cha rabh's agam. Bhí cuma thraidisiúnta air. Cibith, ba chainteoir don scoith Proinsias Ó Maonaigh so is cruthúnas sin gur féidir "inár gcroíthe" a dh'úsáid. :)

Quote:
It may be that both are possible - in Tá Mé 'Mo Shuí for instance, I have heard both tá an saol mhór ina chodladh and tá an saol mhór ina gcodladh, depending on whether the an saol mhór "the whole world" was interpreted by the singer as a single unit (grammatical interpretation) or all the people in it (semantic interpretation). The latter is more common.


It's not the same thing.

Quote:
So, you may have a personal preference for croíthe, but I maintain that my choice of croí is not incorrect. I have also seen examples of this usage of the singular in Deoraíocht and in an tOileánach.


I don't know. Actually, I am sure "inár gcroíthe" is right since Proinsias used it. For "inár gcroí", I'm not sure since I don't remember having heard or read it so far, so before accepting it we'd need an evidence (you don't use such things everyday anyway :) )

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 28 Oct 2011 12:14 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
As I have clearly stated above, my example from Tá Mé 'Mo Shuí was not to illustrate this grammar point in particular, but only the general concept that there may be more than one correct way to interpret and express an idea in Irish.

I am not disputing your right to use ár gcroithe if you wish, only your right to "correct" something that wasn't "wrong" to begin with, namely, a gcroí.

Since you have asked for proof, Tobar na Gaeidhilge has the following:
Quote:
Máirtín Ó Direáin: Feamainn Bhealtaine
abairt 937, ag toiseacht ar lch 43, líne 18

Ba bheag orthu an fuacht ó bhí a gcroí ar lasadh le grá do Dhia.

Máirtín Ó Direáin: Feamainn Bhealtaine
abairt 2694, ag toiseacht ar lch 110, líne 1

Leis na cianta anuas ó bhí tuatha céadraí ann ba é an teallach croí an tí, agus bhí an tine ina lóchrann teasa, ina foirnéis ghrá, ina laom aitis ar an gcroí sin.

Seán Ó Ruadháin: An Mothall Sin Ort
abairt 1125, ag toiseacht ar lch 78, líne 4

Bíonn ár gcroí briste anois ag iarraidh an turas a chur dínn.

Seán Ó Ruadháin: An Mothall Sin Ort
abairt 55, ag toiseacht ar lch 10, líne 13

Glaine ár gcroí agus neart ár lámh agus beart de réir ár mbriathar.

I have also seen the last quote as "Glaine ár gcroí, neart ár ngéag, agus beart de réir ár mbriathar.".. It would be a good one by which to remember this formula.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 28 Oct 2011 10:27 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Tá sin ceart go leor mar sin, grma. :good:

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 350 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group