Bríd is right in all respects. It's community that keeps the more fluent regulars around...and usually it's community that lures new folks into sticking around and learning!
Our approach at IGTF was that it was always OK for even a beginner to offer a translation attempt, so long as that person indicated that he or she wasn't fluent (and no matter how fluent we are, we always ask that people who come here for important, permanent, translations wait for three people to be in agreement before proceeding). A lot of us, myself included, cut our teeth on tattoo translations! And we've made our share of mistakes along the way! For example, I always joke that my first attempt at a tattoo translation gave the poor OP poison oak! (he had requested "Burning Oak," and instead of something that would indicate an oak tree on fire, I gave him "Dair loiscneach" ("loiscneach" describes a burning, stinging, caustic sensation...it doesn't mean "burning" as "on fire." That was my first lesson in not always relying on the dictionary for translations!).
Oh...for those who don't know what "poison oak" is:
http://en.wikipedia.org/wiki/Poison_oak ... icodendronI can tell you that, in my case, it was the community we had that kept me going when slogging through grammar got tiresome, and when it seemed that I'd never learn this language well enough to actually speak it! Many of us learners don't live in areas where we can regularly speak with, and get support from, teachers and fellow learners...these forums provide (or at least used to provide) something we often lack in our own physical communities.
Don't be afraid to try your hand at translating, nuala! If people know you're just learning, they'll be gentle with you, and more than happy to help you learn! And, as I said, some of these games we play are solid gold when it comes to figuring out some of the more daunting aspects of the language.
Redwolf