Breandán wrote:
Someone tried to make a tentative connection to the Irish cúpla but that takes the singular, not the plural. My bet is that it came from German ein Paar Minuten, etc.
I don’t think that one comes from any foreign influence, really. It’s becoming more and more common (in writing, I mean), and it’s also starting to crop up more and more among people not from the States (I’m forever Internet-poking a British friend for it lately)—I’d say it’s simply just the ‘of’ being dropped out in rapid speech. Especially in American English, the extra [ə] sound can easily become quite ambiguous (is it there or not?) after a syllabic l.
Quote:
Yeah, I've often noticed that difference between American English and Hiberno-English regarding 'would'. In English, I say: 'If I won lots of money, I'd be happy'. (Some?) Americans say 'If I would win ...' - or at least I've heard something similar.
The American way is more logical really, but I'm not likely to start using that version soon, as it would sound completely unnatural coming from me.
Why do you think the American way is more logical? The conditional is primarily used to describe what
would happen, if some given condition or other were to be fulfilled—extending its use to also including the phrase where the condition is given isn’t really more logical than just using the past.
Personally, I’m a big fan of the past subjunctive in these phrases, and I wish it weren’t restricted to just the one puny little verb, ubiquitous though it may be. It always breaks my heart to hear otherwise very conservative and careful speakers of dialects where the subjunctive is supposedly still alive using the past indicative in irreal protases.
