It is currently Mon 22 Jun 2026 2:03 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Wed 14 Sep 2011 10:05 pm 
Offline

Joined: Wed 14 Sep 2011 9:58 pm
Posts: 3
Hi there

I am trying to find out the Irish translation of

" The man from Clohanbeg, may he rest in peace."

The web translators come up with

"Féadfaidh an fear as Clochán Beag Suaimhneas síoraí dá anam"

Is this right? I am wondering about how Clohanbeg is spelt, its a place in County Clare.

Many thanks for your help :) :D


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 14 Sep 2011 10:17 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Hi, that web translation is wrong.

There is a place in Clare called ​Cloghaunbeg, which is an Clochán Beag in Irish.

Perhaps:

An fear as an gClochán Beag, go raibh suaimhneas síoraí dá anam.

The lower case g before Clochán is not a mistake. It's a gramatical change called eclipsis (urú).

Await correction or confirmation ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 14 Sep 2011 10:54 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 02 Sep 2011 5:43 pm
Posts: 76
Location: An Taobh Thall (Oklahoma)
Breandáins is perfect, but to me it would flow better if we said
May the man from Clohaunbeg rest in eternal peace

Go raibh suaimhneas síoraí ar anam an fhir as an gClochán Beag

Sin é mo bharúilse in ao' chor

_________________
Image

Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 1:55 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Tiarnan wrote:
Breandáins is perfect, but to me it would flow better if we said
May the man from Clohaunbeg rest in eternal peace

Go raibh suaimhneas síoraí d'anam an fhir as an gClochán Beag

Sin é mo bharúilse in ao' chor

ar? I'd use do.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 3:24 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
I'd never use do! .... especially not go raibh X do dhuine


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 4:37 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Scooby wrote:
I'd never use do! .... especially not go raibh X do dhuine

I was thinking of suaimhneas síoraí dá anam. :oops: grma


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 8:04 pm 
Offline

Joined: Wed 14 Sep 2011 9:58 pm
Posts: 3
Hello

Many thanks for this!

Just one more question, Clohanbeg and Clohaunbeg appear to be the same place near Cree , County Clare but I don't understand why the same place is spelt differently. I have asked my aunt who is from Clohanbeg but not an Irish speaker who says that Clohanbeg is the correct spelling, would anyone know why there are two spellings?

Many thanks


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 8:55 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
I can't tell you with certainty, but it isn't unusual to find different spellings of Anglecised placenames. When they were first Anglicised it may have been the case that people used different spellings simply because they weren't able to spell this made up nonsense which came from Irish words which actually meant something. Of course, given that it would have been a long time ago, many people weren't literate at all in any language.

Besides this, names often change over time - misspellings that become popular...fashion...whatever. You'll see the same with the way people change the spelling of their surnames.

In my own area (north Dublin) I know of two places that have variant spellings although in both cases one spelling has taken over from the older version: Artaine has become Artane and Kinsaley has become Kinsealy (although some people still use the old version, particularly the pronounciation). There are calls for Gormonston to be respelt Gormonstown since almost everybody says it that way.

So both spellings of Clohanbeg are probably ok. The current spelling according to www.logainm.ie is Cloghaunbeg (a third spelling!) unless there is more than one place with the same original Irish-language name in Clare - which is entirely possible.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 16 Sep 2011 11:00 am 
Offline

Joined: Wed 14 Sep 2011 9:58 pm
Posts: 3
Hi

Many thanks for this, that helps me to understand why there are two different spellings.

Best wishes
H


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 16 Sep 2011 2:21 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 8:48 am
Posts: 43
fear an Chlocháin Bhig a déarfainn féin - ní bhraithfinn gá leis an réamhfhocal. Cén chaoi a bhféadfadh sé baint a bheith aige leis an áit ach a rá gurbh as dó í?

Níl tada cearr leis ó thaobh ghráiméar na mbráithre de ach ní dóigh liom gur mar sin a dhéanfaí trácht air go nádúrtha.

HelenMarn, if it isn't too late in the day, I would suggest a different construction (with the genitive instead of the dative). What you've been given isn't wrong per se but perhaps not the usual turn of phrase.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 491 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group