It is currently Sat 27 Jun 2026 6:50 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Tue 20 Sep 2011 12:53 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
Please and thank you in advance. :D

On another site (and most of us might know which one) there was is request for a translation of

"hung like a horse"

As usual, with translations like this, it seems that the original requester has disappeared as, I think, the number of offerings were too varied and there was no consensus of a good translation.

Starting afresh, and learning from my mistakes :oops: , I would like to offer a translation, have it corrected or criticised and see other possible translations, in other words, a real working-together sort of thing . . . :bolt:

Bronntar mar chapall.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Sep 2011 8:21 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Crochta mar chapall:

Image

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 21 Sep 2011 12:58 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed 21 Sep 2011 12:27 am
Posts: 9
Location: Albain Nua
Not too sure how much I like the passive here.

Barr boda i mbonn bróige. (Tip of penis at bottom of shoe)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 22 Sep 2011 11:12 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 8:48 am
Posts: 43
Barr boid, nárbh ea?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 22 Sep 2011 1:05 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
Barr boid i mbonn bróige. That's an interesting way to put it. :)

Crochta mar chapall. (also offered and confirmed on another site.)

Any more ideas or discussion?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 22 Sep 2011 5:12 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 07 Sep 2011 3:44 pm
Posts: 56
Faoi bhronntonas mar chapall ?

_________________
A Róisín, a ghrá, ná bíodh brón ort

Please wait on confirmation for all translations

Ag Iarraidh cómhra as Gaeilge? Bígí Linn - http://www.foramnagaeilge.com


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 Sep 2011 12:29 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed 21 Sep 2011 12:27 am
Posts: 9
Location: Albain Nua
C. Uí Loideáin wrote:
Barr boid, nárbh ea?


Ní headh. Difear sna (fo)c(h)anúintí atá ann déarfainn. Cé gur aisteach le cluasa áiride é, níl a dháth contráilte le 'boda' mar ghinideach.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 Sep 2011 12:33 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Dairín wrote:
C. Uí Loideáin wrote:
Barr boid, nárbh ea?
Ní headh. Difear sna (fo)c(h)anúintí atá ann déarfainn. Cé gur aisteach le cluasa áiride é, níl a dháth contráilte le 'boda' mar ghinideach.

If you are using a specific dialect in your translations, you should warn the requester which dialect you are using. ;)

If you always provide a dialect translation rather than a standard one, you should indicate this in your signature so that people are made aware of the difference. :yes:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 Sep 2011 12:39 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed 21 Sep 2011 12:27 am
Posts: 9
Location: Albain Nua
Breandán wrote:
Dairín wrote:
C. Uí Loideáin wrote:
Barr boid, nárbh ea?
Ní headh. Difear sna (fo)c(h)anúintí atá ann déarfainn. Cé gur aisteach le cluasa áiride é, níl a dháth contráilte le 'boda' mar ghinideach.

If you are using a specific dialect in your translations, you should warn the requester which dialect you are using. ;)

If you always provide a dialect translation rather than a standard one, you should indicate this in your signature so that people are made aware of the difference. :yes:


Mo leithscéal a chroí. Will do.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 Sep 2011 10:09 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
Yeah, i'd agree on not using the passive. Sounds stiff. (no pun intended)

So far, the offers are:

Crochta mar chapall.

Barr boid/(boda) i mbonn bróige.

Faoi bhronntonas mar chapall.


It seems with the ability of come up with all sorts of colours in Irish, there may be no one specific way to say it, just like so many things and so many translations from English.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 766 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group