It is currently Thu 25 Jun 2026 2:58 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sun 25 Sep 2011 1:33 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 02 Sep 2011 11:31 pm
Posts: 249
Location: Navasota, Texas USA
A cairde:

I am trying to get an understanding of using a Present Perfect verb in Irish. I heard these two types of sentences in the Donegal Gaeltacht and I'm not sure of the difference. I don't remember exactly how I heard the second one so just comment on the applicable one.

1. Tá an féar bainte agam. "I have the hay cut".

2. Tá mé i ndiaidh an féar a bhaint. "I'm after the hay to cut".
Tá mé i ndiaidh ag baint an féar. "I'm after cutting the hay".

Would either of these translate to: I have cut the hay?

Then as a corollary, how would I express the following past perfect and future perfect in Irish? I don't even know if they exist:

3. I had cut the hay.

4. I will have cut the hay.

Slán, agus go raibh maith agat,
Faberm


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Sep 2011 3:11 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 16 Sep 2011 10:17 pm
Posts: 82
Location: Luimneach
faberm wrote:
Then as a corollary, how would I express the following past perfect and future perfect in Irish? I don't even know if they exist:

3. I had cut the hay.

4. I will have cut the hay.


Bhí an féar bainte agam.

Beidh an féar bainte agam.

I think I'm right in saying that!

_________________
Ag lorg cómhra as Gaeilge? Bígí linn - http://www.foramnagaeilge.com :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Sep 2011 3:34 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 02 Sep 2011 11:31 pm
Posts: 249
Location: Navasota, Texas USA
I'm not sure on that. I asked someone in Donegal about those "Bhí" and "Beidh" structures and they didn't seem to get what
I was saying, but they were not very conversant on grammatical terms. We'll see what others say, and what about my statements 1 and 2?
Any comments?
Faberm


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Sep 2011 8:40 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
faberm wrote:
1. Tá an féar bainte agam. "I have the hay cut".

2. Tá mé i ndiaidh an féar a bhaint. "I'm after the hay to cut".
Tá mé i ndiaidh ag baint an féar. "I'm after cutting the hay".

Would either of these translate to: I have cut the hay?

Yes, both of them do, roughly. Tá mé i ndiaidh ag baint an fhéir is dodgy grammar, though. I don’t recall hearing such a construction myself (which is not to say it’s not used), but it doesn’t make much sense grammatically. I’d avoid it if I were you.

Tá mé i ndiaidh an féar a bhaint = ‘I have cut the hay’ (or ‘mown the lawn’, for that matter).
Tá an féar bainte agam = ‘The hay is cut (and I’m the one who cut it)’.

The former focuses on the completion of the action itself: the cutting of the hay is something that you have finished doing.
The latter focuses on the state the object is now in: because you’ve finished cutting the hay, the hay is now in a state of being all cut and ready.

Quote:
Then as a corollary, how would I express the following past perfect and future perfect in Irish? I don't even know if they exist:

3. I had cut the hay.

4. I will have cut the hay.

Very simple. Since the present perfect is made with the present-tense form (just like the English present perfect is made with the present-tense ‘I have’), the past perfect/pluperfect is made with the past-tense form bhí (corresponding to ‘I had’), and the future perfect with the future-tense form beidh (corresponding to ‘I will have’).

Bhí an féar (díreach) bainte agam / bhí mé (díreach) i ndiaidh an féar a bhaint, nuair a thoisigh sé ag cur báistí = ‘I had (just) cut the hay when it started to rain’.
Beidh an féar bainte agam roimh nóin = ‘I’ll have the hay cut before noon’.

I can’t think of a context where it would sound normal and logical in Irish to highlight the aspect of your having finished the action in the future, though. All the examples I can come up with sound more natural using the tá X déanta agam construction.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Sep 2011 2:17 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
faberm wrote:
A cairde:

I don't remember exactly how I heard the second one so just comment on the applicable one.

2. Tá mé i ndiaidh an féar a bhaint. "I'm after the hay to cut".
Tá mé i ndiaidh ag baint an féar. "I'm after cutting the hay".


As kokoshneta says, 'Tá mé i ndaidh ag baint...' is bad - and I don't think yoou'd ever hear it from a native speaker. 'Tá mé i ndiaidh an féar a bhaint' vvould be 'I'm after cutting the hay' [I've cut the hay] in Hiberno-English - not the vvay you have it.

No doubt you'll get the same ansvver on Daltaí as Insect Overlord and kokoshneta have given you here. :LOL:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Sep 2011 2:37 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
I think, 'Táim tar éis'.... rud éigin a dhéanamh is fine.

Edited to express my disappointment that I heard no trumpets when I pressed 'submit' for my hundredth post... :(

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Sep 2011 3:33 pm 
Offline

Joined: Sun 25 Sep 2011 12:34 pm
Posts: 42
Location: Contae an Dúin
:clap: :good: a Shaoirse!
(Faraor, níl troimpéad ar bith ann i measc na smileys).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Sep 2011 3:57 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
miseféin wrote:
:clap: :good: a Shaoirse!
(Faraor, níl troimpéad ar bith ann i measc na smileys).


:LOL:

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Sep 2011 6:17 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 02 Sep 2011 11:31 pm
Posts: 249
Location: Navasota, Texas USA
Níor chuala mé trómpeid ach bhráith mé iad. Comhghairdeas! :guiness:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Sep 2011 6:25 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Comhghairdeas leat, a Shaoirse. :wave:



An bhfuil a fhios agat gur shroich Redwolf a 100 post cupla lá ó shin ? :winkgrin: :bolt:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 372 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group