It is currently Thu 25 Jun 2026 8:29 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
PostPosted: Tue 20 Sep 2011 6:59 pm 
Offline

Joined: Tue 20 Sep 2011 6:56 pm
Posts: 2
Anyone know how to translate this for me?

in Irish Gaelic

"Donate Life"

please let me know,

TY

Jason


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Sep 2011 7:34 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
jason1024 wrote:
Anyone know how to translate this for me?

in Irish Gaelic

"Donate Life"

please let me know,

TY

Jason

It won't make a lot of sense as an idiom in Irish, i.e., you'd have to explain what you meant (but then again the English would need explaining too out of context). Perhaps:

Bronn beatha

If you could explain the context/background and what this phrase means to you, we may be able to come up with something more meaningful to both you and anyone who sees your tattoo.

Await further input (and as always wait for three confirmations before inking) ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Sep 2011 7:46 pm 
Offline

Joined: Tue 20 Sep 2011 6:56 pm
Posts: 2
thanks for the info...Here is more

I recieved a Heart Transpalnt 16 years ago and this phrase would symbolize and suggest that people should become organ donors, save lives by donating and in essence "DONATE LIFE".

Please suggest proper phrasing in Irish Gaelic.

Jason


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Sep 2011 8:06 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Breandán wrote:

Bronn beatha




looks good to me

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 21 Sep 2011 12:32 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 21 Sep 2011 12:27 am
Posts: 9
Location: Albain Nua
I like the above. I would have the article for an abstract noun though.

Bronn an beatha.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 21 Sep 2011 12:53 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Dairín wrote:
I like the above. I would have the article for an abstract noun though.

Bronn an beatha.

Then it would be Bronn an bheatha


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 Sep 2011 12:35 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed 21 Sep 2011 12:27 am
Posts: 9
Location: Albain Nua
Gumbi wrote:
Dairín wrote:
I like the above. I would have the article for an abstract noun though.

Bronn an beatha.

Then it would be Bronn an bheatha



Maith thú. (copy 7 paste is cúis)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 573 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group