It is currently Fri 26 Jun 2026 4:09 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
PostPosted: Wed 28 Sep 2011 2:58 am 
Offline

Joined: Wed 28 Sep 2011 1:49 am
Posts: 3
Hello,
I'm looking for help with a translation for a possible Tattoo. I wish to translate the following phrase to Gaelic :

When I die, rejoice.

If someone can please get back to me with this translation that would be great. I don't know much about which dialect, but I am partial to the
Co. Kerry region.

Thank you.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 28 Sep 2011 6:32 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Livensmokin wrote:
When I die, rejoice.

That’s rather a morbid tattoo!

A suggestion (best to have it confirmed by a Munster speaker):
Nuair a gheobhadsa bás, déanaigí lúcháir

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 28 Sep 2011 10:30 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Funny that Máirtín Ó Direáin would write Faoiseamh a Gheobhadsa too, with him being from the Aran Islands.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 29 Sep 2011 8:10 pm 
Offline

Joined: Wed 28 Sep 2011 1:49 am
Posts: 3
Thank you for the replies. I don't look at it as "morbid", but as a reminder to all that death should not be looked at with fear or dreaded but an acceptance to a part of life that is merely a "moving on" to new journeys. I don't wish sadness upon my death, but acceptance and tranquility with the notion that I have simply "moved on."

Can you define the word: gheobhadsa?

Also, a quick interpretation I have is: Nuair a bheidh mé bás, rejoice.

I get the idea that there is no direct translation for rejoice, but how close is this translation?

again, thank you.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 29 Sep 2011 9:37 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Livensmokin wrote:
Thank you for the replies. I don't look at it as "morbid", but as a reminder to all that death should not be looked at with fear or dreaded but an acceptance to a part of life that is merely a "moving on" to new journeys. I don't wish sadness upon my death, but acceptance and tranquility with the notion that I have simply "moved on."

In that case, might I suggest something like ná caointear mo bhás ‘let not my death be mourned’ instead?

‘Rejoicing’ is—to me, anyway—something that you do when something really, really happy and positive happens. Especially when you say “when I die”, rather than for instance “after I’m dead/gone”; that makes it sound like you want people to be cheering and dancing on your grave as soon as you pop your clogs, which is somewhat different from wanting people not to mourn your passing as a sad occasion, but take it as just another part of life.

Quote:
Can you define the word: gheobhadsa?

Gheobhadsa means ‘I will get’. Gheobh- is the future stem of faigh ‘to get’; -ad is the ending in the first person singular, future tense (‘I will …’); and -sa is a suffix that emphasises the word. It has little function here: theoretically, it could be used as “when I die”, as opposed to “when you die”; but here it just sounds better with it than without it.

Quote:
Also, a quick interpretation I have is: Nuair a bheidh mé bás, rejoice.

I get the idea that there is no direct translation for rejoice, but how close is this translation?

That’s not an interpretation, it’s a Google Translation, and it’s just as rubbish as Google Translations always are. It didn’t even bother translating the last word. The first bit means “when I will be death”, except in a grammatically incorrect way. It’s comparable to taking the translation I gave above and asking Google to ‘translate’ that—that’ll give you an English version that is “When gheobhadsa death, make happy”.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 29 Sep 2011 10:31 pm 
Offline

Joined: Wed 28 Sep 2011 1:49 am
Posts: 3
Thank you so much for the advice. I really like: ná caointear mo bhás ‘let not my death be mourned’

That's what I needed do know. I wasn't trusting the google translation myself, but where ever I searched that is where I ended up at.

Many thanks.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 237 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group