Livensmokin wrote:
Thank you for the replies. I don't look at it as "morbid", but as a reminder to all that death should not be looked at with fear or dreaded but an acceptance to a part of life that is merely a "moving on" to new journeys. I don't wish sadness upon my death, but acceptance and tranquility with the notion that I have simply "moved on."
In that case, might I suggest something like
ná caointear mo bhás ‘let not my death be mourned’ instead?
‘Rejoicing’ is—to me, anyway—something that you do when something really, really happy and positive happens. Especially when you say “when I
die”, rather than for instance “after I’m dead/gone”; that makes it sound like you want people to be cheering and dancing on your grave as soon as you pop your clogs, which is somewhat different from wanting people not to mourn your passing as a sad occasion, but take it as just another part of life.
Quote:
Can you define the word: gheobhadsa?
Gheobhadsa means ‘I will get’.
Gheobh- is the future stem of
faigh ‘to get’;
-ad is the ending in the first person singular, future tense (‘I will …’); and
-sa is a suffix that emphasises the word. It has little function here: theoretically, it could be used as “when
I die”, as opposed to “when
you die”; but here it just sounds better with it than without it.
Quote:
Also, a quick interpretation I have is: Nuair a bheidh mé bás, rejoice.
I get the idea that there is no direct translation for rejoice, but how close is this translation?
That’s not an interpretation, it’s a Google Translation, and it’s just as rubbish as Google Translations always are. It didn’t even bother translating the last word. The first bit means “when I will be death”, except in a grammatically incorrect way. It’s comparable to taking the translation I gave above and asking Google to ‘translate’ that—that’ll give you an English version that is “When gheobhadsa death, make happy”.