franc 91 wrote:
I don't understand the way idir is used in this construction -
Gráinne an t-ainm a bhí uirthi, ach ní raibh pioc cosúlachta idir í agus an banfhlaith sa sean-scéal. It's translated as - Her name was Gráinne, but she wasn't at all like the princess in the old tale.
(taken from Faery Nights/Oícheanta Sí - le Mícheál Mac Liammóir)
I don’t see what’s not to understand?
“Her name was Gráinne, but there wasn’t a shard of resemblance
between her and the princess in the old tale”—seems pretty straightforward to me …
