|
Hello everyone,
I am a linguistics student from Canada, and this semester I am comparing Old Irish with Modern Irish using the historical comparative method. The text I am working with is "Rop Tu Mo Baile". Now, I have found the text in its entirety in the Old Irish and I already have a fairly literal English translation (i.e. not versified, not changed to rhyme). Now I am looking for the another translation into modern Irish. The only translations I have been able to find are incomplete (two of sixteen verses) and are versified (they do not translate the same content so as to preserve the poetic meter and rhyme).
Can anybody help me? I have the literal English version and the Old Irish, which I will post here. Would someone be able to translate the English back into Irish as literally and natural as possible (in other words, make it sound like normal Irish, but do not try to preserve rhyme)?
Thanks!
ENGLISH:
1. "Be (you) my vision, beloved Lord; none other is aught but the King of the seven heavens.
2. Be (you) my meditation by day and night; may it be you that I behold forever in my sleep.
3. Be (you) my speech, be (you) my understanding; be (you) for me; may I be yours.
4. Be (you) my father; may I be your son. May you be mine; may I be yours.
5. Be (you) my battle-shield, be (you) my sword; be (you) my honour, be (you) my delight.
6. Be (you) my shelter, be (you) my stronghold; may you raise me up to the company of the angels.
7. Be (you) every good to my body and soul; be (you) my kingdom in heaven and earth.
8. Be (you) alone my heart's special love; let there be none other except the High-king of heaven.
9. Before going into thy hands, my sustenance, my sleep, through greatness of love for you.
(8-9, alternate translation: "Be (you) alone my heart's special love; let there be no other, oh High-king of heaven, until (I am) passing into your hands, my sustenance, my sleep, through the greatness of your love.")
10. Be (you) alone my wonderful portion: I seek not men nor lifeless wealth.
11. To see you alone, my I despise all time, all life, as a stinking corpse.
12. Your love in my soul and in my heart-- grant this to me, O King of the seven heavens.
13. Grant this to me, oh King of the seven heavens, your love in my soul and in my heart.
14. To the king of all may I come after prized practice of devotion; may I be in the kingdom of heaven in the brightness of the sun.
15. Beloved father, hear my lamentation: this miserable wretch (alas!) thinks it is time.
16. Beloved Christ, what ever befalls me, oh ruler of all, be (you) my vision."
OLD IRISH:
1. Rop tú mo baile, a Choimdiu cride: ní ní nech aile acht Rí secht nime.
2. Rop tú mo scrútain i l-ló 's i n-aidche; rop tú ad-chëar im chotlud caidche.
3. Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu; rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu.
4. Rop tussu m'athair, rob mé do mac-su; rop tussu lem-sa, rob misse lat-su.
5. Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb; rop tussu m'ordan, rop tussu m'airer.
6. Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen; rop tú nom-thocba i n-áentaid n-aingel.
7. Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain; rop tú mo flaithius i n-nim 's i talmain.
8. Rop tussu t' áenur sainserc mo chride; ní rop nech aile acht Airdrí nime.
9. Co talla forum, ré n-dul it láma, mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda.
10. Rop tussu t' áenur m' urrann úais amra: ní chuinngim daíne ná maíne marba.
11. Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul, mar marb oc brénad, ar t' fégad t' áenur.
12. Do serc im anmain, do grád im chride, tabair dam amlaid, a Rí secht nime.
13.Tabair dam amlaid, a Rí secht nime, do serc im anmain, do grád im chride.
14.Go Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire; ro béo i flaith nime i n-gile gréine
15. A Athair inmain, cluinte mo núall-sa: mithig (mo-núarán!) lasin trúagán trúag-sa.
16. A Chríst mo chride, cip ed dom-aire, a Flaith na n-uile, rop tú mo baile.
| Last edited by Breandán on Thu 22 Sep 2011 10:30 pm, edited 3 times in total. |
| Edited to update changes (shown in blue) made below by jsmolders |
|