It is currently Wed 29 Apr 2026 1:59 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 
Author Message
PostPosted: Fri 23 May 2014 3:28 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
https://www.linguistadores.com/the-nece ... c-treason/


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 23 May 2014 5:15 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Nice article, Redwolf.

Here are two Irish phrases that I would never translate literally (unless I was explaining Irish grammar or idiom to someone).

Tá caife agam / There is coffee at me (I have coffee)
Tá caife uaim / There is coffee from me (I want coffee)

I really like a certain phrase that I read in Diego Maradona's autobiography. When he talks about soccer matches, he often says “We vaccinated them!” Apparently, that means they penetrated the defence like a needle. The translator wanted to keep some of Maradona's writing style, so he decided not to use English idioms like “We hammered them” or “We thrashed them."

It's hard to know where to draw the line with that kind of thing. Too much of the original idiom make the text unreadable to people who don't know the source language.

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 23 May 2014 5:27 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Mick wrote:
Nice article, Redwolf.

Here are two Irish phrases that I would never translate literally (unless I was explaining Irish grammar or idiom to someone).

Tá caife agam / There is coffee at me (I have coffee)
Tá caife uaim / There is coffee from me (I want coffee)

I really like a certain phrase that I read in Diego Maradona's autobiography. When he talks about soccer matches, he often says “We vaccinated them!” Apparently, that means they penetrated the defence like a needle. The translator wanted to keep some of Maradona's writing style, so he decided not to use English idioms like “We hammered them” or “We thrashed them."

It's hard to know where to draw the line with that kind of thing. Too much of the original idiom make the text unreadable to people who don't know the source language.


It's something of an issue with teaching as well. Some students really benefit by knowing the "literal" meaning of the idiom (they make note of the fact, for example, that possessions are "at" one, but illnesses are "on" one, and that is helpful to them). Others really don't benefit from that at all...in fact, it's a stumbling block to them, and they do better simply learning the rule without learning the "translated" form of it.

My daughter is fond of a couple of Japanese manga, both of which do a really good job of translating not only idioms, but also nicknames and concepts, into a form that makes more sense to their foreign readers. For example, if the kids in the original story like to go out for Korean barbecue, that may get converted to pizza or burgers in the American version. While it does make the stories a bit more approachable for foreign readers, it also puts up a cultural barrier...why shouldn't American kids relate to Japanese kids going out for Korean barbecue? Heck...maybe they'll even develop a taste for it themselves! The nicknames, on the other hand, make a bit more sense, as what constitutes a good nickname in Japanese might be utterly incomprehensible in English! As you say...hard to know where to draw the line.

It's even a dilemma between different forms of English. I remember J.K. Rowling being adamant that "British" terms in the Harry Potter book not be Americanized in the U.S. versions -- with one exception: "jumper" was changed to "sweater" (she didn't want her American readers to envision Harry and Ron running around in pinafore dresses, which is what a "jumper" is in the U.S. :darklaugh: ).

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 23 May 2014 7:32 pm 
Offline

Joined: Sun 25 Dec 2011 2:06 am
Posts: 126
Redwolf wrote:
https://www.linguistadores.com/the-necessity-of-linguistic-treason/


Redwolf,
Thanks for info on article. Quite interesting and should be read by anyone attempting a translation- in particular those who are given to speaking in Irish and thinking English.
Séamus


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 23 May 2014 7:50 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
About the two sentences you given there in Irish, personally I think it is important to understand their 'literal' sense, otherwise I don't see how you can get to grips with the way the language functions. Obviously once you can understand that, you can go to the next stage which is understanding these sentences as a whole, in the same way an Irish speaker would. But, as you say you have students who prefer to learn it another way, if it suits them, they're the best judge of that.
I do a fair amount of translating, sometimes I have to put quite a lot of thought into finding an equivalent phrase or expression that fits - I use sites such as Linguée, Wordreference or Reverso simply to get ideas when I'm stuck. But I would also like to say that it very much depends on what kind of 'flavour' you want to give to your translation - equivalent or very literal (to give the reader an authentic 'taste' of the original - which is what I'm doing with Darby O'Gill). Have you seen what he says about the way the Hobbit has been translated into Irish on the Cork Irish Wordpress blog, he's not very happy about it. I regularly find myself confronted with appalling translations of children's books (English to French) which means I can't use them with students because they're just so unreliable. I think they are an insult to the author as the translator obviously thinks they know how to write a better text than him or her, either that or they just haven't understood anything whatsoever about the original.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 May 2014 6:21 am 
Offline
User avatar

Joined: Tue 15 Nov 2011 7:35 am
Posts: 1098
Quote:
to go out for Korean barbecue


Why do people use 'barbecue' to describe sam gib sal etc?

_________________
__̴ı̴̴̡̡̡ ̡͌l̡̡̡ ̡͌l̡*̡̡ ̴̡ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴̡ı̴̡̡ ̡͌l̡̡̡̡.___


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 May 2014 3:31 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Jay Bee wrote:
Quote:
to go out for Korean barbecue


Why do people use 'barbecue' to describe sam gib sal etc?


No idea. I don't eat it, so I've not given it much thought. I imagine because it's cooked over direct flame and has a spicy sauce, which in the U.S., at least, translates to "barbecue" in most peoples' minds.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 May 2014 10:24 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Redwolf wrote:
Jay Bee wrote:
Quote:
to go out for Korean barbecue


Why do people use 'barbecue' to describe sam gib sal etc?


No idea. I don't eat it, so I've not given it much thought. I imagine because it's cooked over direct flame and has a spicy sauce, which in the U.S., at least, translates to "barbecue" in most peoples' minds.

Redwolf

Yes. Perhaps Korean immigrants just found that describing their restaurants as "Korean Barbecue" attracted more customers in English-speaking countries than "sam gib sal" ever would.

In Japan, they went with 焼き肉 yakiniku which simply means "cooked meat" but it is only really used with the Korean dish.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 May 2014 5:12 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
franc 91 wrote:
About the two sentences you given there in Irish, personally I think it is important to understand their 'literal' sense, otherwise I don't see how you can get to grips with the way the language functions. Obviously once you can understand that, you can go to the next stage which is understanding these sentences as a whole, in the same way an Irish speaker would. But, as you say you have students who prefer to learn it another way, if it suits them, they're the best judge of that.
I do a fair amount of translating, sometimes I have to put quite a lot of thought into finding an equivalent phrase or expression that fits - I use sites such as Linguée, Wordreference or Reverso simply to get ideas when I'm stuck. But I would also like to say that it very much depends on what kind of 'flavour' you want to give to your translation - equivalent or very literal (to give the reader an authentic 'taste' of the original - which is what I'm doing with Darby O'Gill). Have you seen what he says about the way the Hobbit has been translated into Irish on the Cork Irish Wordpress blog, he's not very happy about it. I regularly find myself confronted with appalling translations of children's books (English to French) which means I can't use them with students because they're just so unreliable. I think they are an insult to the author as the translator obviously thinks they know how to write a better text than him or her, either that or they just haven't understood anything whatsoever about the original.


Proponents of the "full immersion" method often don't want (or care about) the literal translation. They favor learning a language as a child learns it. After all, a child growing up speaking Irish probably doesn't think in terms of "a cold is on me, but my toy truck is at me"...he or she simply learns the correct forms in context.

Personally, I'm not a fan of this kind of learning for adults (we can get some idea of how it works by thinking of the number of people who have come to us in the past asking about things they've encountered on Rosetta Stone, which uses this approach), but some people like it.

Redwolf


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 429 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group