It is currently Wed 29 Apr 2026 8:17 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Wed 21 May 2014 1:42 am 
Offline

Joined: Wed 21 May 2014 1:40 am
Posts: 7
Location: NY area, USA
My family has a term we use, that came from my great-grandmother (from the part of the family that lived in Derreen, Pontoon, Co. Mayo). I have not been able to find it in any Irish dictionary nor have any of my Irish friends heard of it. The way it is used, it means something like "crybaby", a pejorative term for someone who whines and moans too much when they are sick or injured. I don't know how I should spell it, but is sounds a bit like "Bath-ah-GOO-sheen". Any idea of the actual word, or what it really means?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 21 May 2014 2:18 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Donnchad wrote:
My family has a term we use, that came from my great-grandmother (from the part of the family that lived in Derreen, Pontoon, Co. Mayo). I have not been able to find it in any Irish dictionary nor have any of my Irish friends heard of it. The way it is used, it means something like "crybaby", a pejorative term for someone who whines and moans too much when they are sick or injured. I don't know how I should spell it, but is sounds a bit like "Bath-ah-GOO-sheen". Any idea of the actual word, or what it really means?


Hmmm...tough one! My first thought is that "guais" (which would be pronounced something like "gooish") means "danger" or "peril" and adding a diminutive suffix to it would make it "guaisín" (gooish-een): "little/small danger." That's just a stab in the dark, though. Hopefully someone else here can get you closer!

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 21 May 2014 4:20 am 
Offline

Joined: Wed 21 May 2014 1:40 am
Posts: 7
Location: NY area, USA
Redwolf wrote:
Donnchad wrote:
My family has a term we use, that came from my great-grandmother (from the part of the family that lived in Derreen, Pontoon, Co. Mayo). I have not been able to find it in any Irish dictionary nor have any of my Irish friends heard of it. The way it is used, it means something like "crybaby", a pejorative term for someone who whines and moans too much when they are sick or injured. I don't know how I should spell it, but is sounds a bit like "Bath-ah-GOO-sheen". Any idea of the actual word, or what it really means?


Hmmm...tough one! My first thought is that "guais" (which would be pronounced something like "gooish") means "danger" or "peril" and adding a diminutive suffix to it would make it "guaisín" (gooish-een): "little/small danger." That's just a stab in the dark, though. Hopefully someone else here can get you closer!

Redwolf

THANK YOU! That is the first bit of info I've gotten in TEN YEARS of actively trying to figure it out!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 21 May 2014 8:18 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Donnchad wrote:
Redwolf wrote:
Donnchad wrote:
My family has a term we use, that came from my great-grandmother (from the part of the family that lived in Derreen, Pontoon, Co. Mayo). I have not been able to find it in any Irish dictionary nor have any of my Irish friends heard of it. The way it is used, it means something like "crybaby", a pejorative term for someone who whines and moans too much when they are sick or injured. I don't know how I should spell it, but is sounds a bit like "Bath-ah-GOO-sheen". Any idea of the actual word, or what it really means?


Hmmm...tough one! My first thought is that "guais" (which would be pronounced something like "gooish") means "danger" or "peril" and adding a diminutive suffix to it would make it "guaisín" (gooish-een): "little/small danger." That's just a stab in the dark, though. Hopefully someone else here can get you closer!

Redwolf

THANK YOU! That is the first bit of info I've gotten in TEN YEARS of actively trying to figure it out!

I'm wondering if it's not peata guaisín "pet gosling" (literally "a pet of a gosling").

A peata is a "pet, spoilt child".

If you have ever kept baby birds of any species, you may know that they never stop trying to get their mammy's attention. Guaisín "a gosling" would be an example of a larger household species (with a tenacious character, no less).

That's just conjecture, mind you. I've not found the expression in any of my dictionaries either. However, peata guaisín _would_ sound very similar to "Bath-ah-GOO-sheen".

There's also another expression peata caillí "'an old woman's pet', pampered child, no-good person" listed under peata in Ó Dónaill, but it doesn't sound much like "Bath-ah-GOO-sheen".

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 21 May 2014 7:38 pm 
Offline

Joined: Wed 21 May 2014 1:40 am
Posts: 7
Location: NY area, USA
Breandán wrote:
Donnchad wrote:
Redwolf wrote:
Donnchad wrote:
My family has a term we use, that came from my great-grandmother (from the part of the family that lived in Derreen, Pontoon, Co. Mayo). I have not been able to find it in any Irish dictionary nor have any of my Irish friends heard of it. The way it is used, it means something like "crybaby", a pejorative term for someone who whines and moans too much when they are sick or injured. I don't know how I should spell it, but is sounds a bit like "Bath-ah-GOO-sheen". Any idea of the actual word, or what it really means?


Hmmm...tough one! My first thought is that "guais" (which would be pronounced something like "gooish") means "danger" or "peril" and adding a diminutive suffix to it would make it "guaisín" (gooish-een): "little/small danger." That's just a stab in the dark, though. Hopefully someone else here can get you closer!

Redwolf

THANK YOU! That is the first bit of info I've gotten in TEN YEARS of actively trying to figure it out!

I'm wondering if it's not peata guaisín "pet gosling" (literally "a pet of a gosling").

A peata is a "pet, spoilt child".

If you have ever kept baby birds of any species, you may know that they never stop trying to get their mammy's attention. Guaisín "a gosling" would be an example of a larger household species (with a tenacious character, no less).

That's just conjecture, mind you. I've not found the expression in any of my dictionaries either. However, peata guaisín _would_ sound very similar to "Bath-ah-GOO-sheen".

There's also another expression peata caillí "'an old woman's pet', pampered child, no-good person" listed under peata in Ó Dónaill, but it doesn't sound much like "Bath-ah-GOO-sheen".

Thank you! I can't believe I'm finally getting leads on this!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 21 May 2014 8:35 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
I think there is little doubt that "Bath-ah" is "peata".
But the rest of it I don't know.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 21 May 2014 11:22 pm 
Offline

Joined: Wed 21 May 2014 1:40 am
Posts: 7
Location: NY area, USA
Bríd Mhór wrote:
I think there is little doubt that "Bath-ah" is "peata".
But the rest of it I don't know.

Thank you, and thanks to everyone who is posting in this thread. You have no idea how much your help means to me.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 21 May 2014 11:56 pm 
Offline

Joined: Wed 21 May 2014 1:40 am
Posts: 7
Location: NY area, USA
Someone on another site suggested the second part could be "gasún".


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 22 May 2014 12:23 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Donnchad wrote:
Someone on another site suggested the second part could be "gasún".


Could be, though that usually gets Anglicized as "gossoon" (it means little boy/child). Possibly, though, it's morphed in your family over the years. "Pet of a child/spoiled child."

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 22 May 2014 12:29 am 
Offline

Joined: Wed 21 May 2014 1:40 am
Posts: 7
Location: NY area, USA
Redwolf wrote:

Could be, though that usually gets Anglicized as "gossoon" (it means little boy/child). Possibly, though, it's morphed in your family over the years. "Pet of a child/spoiled child."

Redwolf

The phrase has been passed down from my mother's mother's mother all the way to me, so it is likely that it has been jumbled up a bit, like in the kid's game "Telephone". Particularly because although my mom learned a bit of Irish as a young girl, she does not remember any of it.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 557 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group