It is currently Sun 28 Jun 2026 8:37 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Push and Pull
PostPosted: Thu 06 Oct 2011 6:58 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Some time ago I was delighted to receive a packet from Foras na Gaeilge which included among other things a set of cards to stick on doors with various instructions. In the dictionary for pull, I find the verb tarraingt and for push brúigh, but on the cards provided, for pull, it says 'chugat' and for push it says 'uait'. Could someone explain why that is for me please?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Push and Pull
PostPosted: Thu 06 Oct 2011 7:22 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
franc 91 wrote:
Some time ago I was delighted to receive a packet from Foras na Gaeilge which included among other things a set of cards to stick on doors with various instructions. In the dictionary for pull, I find the verb tarraingt and for push brúigh, but on the cards provided, for pull, it says 'chugat' and for push it says 'uait'. Could someone explain why that is for me please?


I would say "tarraing (no t) / brúigh"

Chugat - towards you - Trarraing chugat é.
uait - away from you - Brúigh uait é.
But I wouldn't use those without a verb.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Push and Pull
PostPosted: Thu 06 Oct 2011 7:49 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Well that is what is on each card (with an English subtitle underneath)
One card which doesn't have a subtitle - because it has a pictogramme - is: 'Cosc ar thobac anseo'
but I thought the sign would be: 'Ná caitear tobac' which some people jokingly translate as 'Don't throw tobacco (away)'
'Thank you for your custom' is 'Go raibh maith agat'
'Waiting Room' is 'Seomra Feithimh'
'Goodbye' is 'Slán abhaile'
'Private' is 'Príobháideach'
'Pay here please' is 'Íoc anseo led' thoil' (sic)
'Welcome' is 'Fáilte isteach'
'Reception' is 'Fáiltiú'
'Conference Room' is 'Seomra cruinnithe'
and of course there's 'Fir' and 'Mná', but 'Leithreas' has a pictogramme for a person in a wheelchair.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Push and Pull
PostPosted: Thu 06 Oct 2011 8:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
franc 91 wrote:
'Cosc ar thobac anseo'

Tobacco is prohibed here. (So I guess having a packet in your pocket is out too :LOL: )

franc 91 wrote:
'Ná caitear tobac'

I prefer this. "Don't Smoke".

franc 91 wrote:
'Seomra Feithimh'

This is also used as dressing room for sports events/GAA etc.

franc 91 wrote:
but 'Leithreas' has a pictogramme for a person in a wheelchair.

They didn't know the word for "disabled".

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Push and Pull
PostPosted: Thu 06 Oct 2011 10:47 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Bríd Mhór wrote:
franc 91 wrote:
Some time ago I was delighted to receive a packet from Foras na Gaeilge which included among other things a set of cards to stick on doors with various instructions. In the dictionary for pull, I find the verb tarraingt and for push brúigh, but on the cards provided, for pull, it says 'chugat' and for push it says 'uait'. Could someone explain why that is for me please?


I would say "tarraing (no t) / brúigh"

Chugat - towards you - Trarraing chugat é.
uait - away from you - Brúigh uait é.
But I wouldn't use those without a verb.

Really?

Everywhere I’ve gone in the Gaeltachts, the “Push” and “Pull” signs on doors have always said Uait and Chugat, respectively.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Push and Pull
PostPosted: Thu 06 Oct 2011 10:59 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
kokoshneta wrote:
Really?

Everywhere I’ve gone in the Gaeltachts, the “Push” and “Pull” signs on doors have always said Uait and Chugat, respectively.


They probably got all of them as freebies from Foras na Gaeilge!

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Push and Pull
PostPosted: Thu 06 Oct 2011 11:01 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
^ Good point! :LOL:

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Push and Pull
PostPosted: Fri 07 Oct 2011 11:09 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Maybe I'm just used to chugat and uait now but I think they are far preferable to tarraing agus brúigh.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Push and Pull
PostPosted: Sat 08 Oct 2011 9:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Bríd Mhór wrote:
I would say "tarraing (no t) / brúigh"


If one goes 'out on the pull' in Connemara, an mbíonn tú ar an tarraingt agus an mbíonn tú faoi bhrú muna éiríonn tú.........

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Push and Pull
PostPosted: Sat 08 Oct 2011 9:21 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Saoirse wrote:
Bríd Mhór wrote:
I would say "tarraing (no t) / brúigh"


If one goes 'out on the pull' in Connemara, an mbíonn tú ar an tarraingt agus an mbíonn tú faoi bhrú muna éiríonn tú.........


:rofl:

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 722 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group