barra79 wrote:
Hi,
I'm looking for help translating and understanding the following sentences. Please provide both literal and figurative translations as it makes it easier to understand how the sentence is constructed.
1) as áit
2) mar aon leis sin
3) is é sin le rá
4A) bhí a lá féin aige
4B) áit ann féin é - "a very special place" perhaps? Can you say "áit féin é" to mean "a special place"?
5A) ó tá tú agam - "oh, i have you"
5B) bhí leis - "he had it"
5C) tá leis anois - "he has it now (he has the hang of it)"
5D) sin agat anois í
6) é a dhéanamh le duine
7) is maith atá a fhios agam é
GRMA!
1) as áit -
LIT and FIG out of place 2) mar aon leis sin -
LIT one added to that (?) As well as that
3) is é sin le rá
that is to say4A) bhí a lá féin aige
LIT He had his own day.Not really sure how to say that in English.
4B) áit ann féin é -
it's a place like no otherYes, means a very special place
Can you say "áit féin é" to mean "a special place"?
No.5A) ó tá tú agam -
"oh, i have you"
5B) bhí leis -
LIT it was going his way.5C) tá leis anois -
LIT It is going his way now."he has it now (he has the hang of it)"
5D) sin agat anois í
LIT There you have it/her now.
6) é a dhéanamh le duine
LIT to do it with somebody or to do it to somebody
It depends on the context and what is being done.7) is maith atá a fhios agam é
Don't I know it well.Others feel free to expand or correct.