WeeFalorieMan wrote:
I always think about it as "It is well that I know it" – it sounds a bit old-fashioned, but it makes sense and translates well from the Irish sentence, I think.
I think that is an Hiberno-English construction that would've come directly from the Irish sentence. That's how we would say it in Ireland. But I think the meaning in standard English is "Don't I know it well?" rethorical question ofcourse.
barra79 wrote:
Is maith atá a fhios agam é!
I would literally translate it as:
Is good that is the knowledge of it at me.
Maith - good, well. Depends on usage.
agam - in that sentence means possession. You have the knowledge in your possession.
barra79 wrote:
Can someone help me to distinguish the difference in Irish between:
It is good that I know it.
I have good knowledge of it.
It is good that I know it. -
That's really -
Is maith go bhfuil a fhíos agam é.I am very bad at grammar. So I'm sure others will explain why better.
Crossed with Mick