We must be due to have another thread about prepositions.
Sometimes, when people are trying to translate things literally, they can be caught out by using the wrong preposition, particularly in phrases.
You may learn, for example, that 'faoi' means under. Mar shampla: Tá mé 'faoi' bhrú = I am 'under' pressure.
Then you encounter a phrase like the one below where 'under' is not in the English equivalent, but 'faoi' is the correct option in Irish.
Ná bíodh imní ort
faoi sin = Don't worry about that
Can you think of any others?
_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.