MacBoo wrote:
The ní...go... construction, I have heard, means literally it's not something until something else - Ní nert go cur le chéile - no strength until/without coming together; ní saor go binn - Not a craftsman until a gable.
I've never seen it used as a comparison and I don't think I've ever seen it with go dtí, so that's something new I've learned.
They're the same structure but
go dtí is used with pronouns. Unlike
Ní x go y it can be used in the past (because it's "particularised"?):
Ní/níor amadán go dtí é.. While the easiest/most natural translation may well be "(There is/was) no fool like him", AFAIK it's not really a comparison. It's, structurally, as you said "No fool until him". Similarly,
Ní féasta go rósta; Ní neart go cur le chéile could be translated as "No feast like a roast"; "No strength like coming together" but this would hardly work for
Ní saor go binn; ní breac go port . Translation will vary according to context, but the underlying structure is "no/not x until y".
Quote:
I was wondering about the grammar behind it though. I would have thought ní saor é go bhfuil binn ann or something like that for the full sentence.
I've tried to rationalise the grammar too. I think I'd use "mbíonn" rather than "bhfuil", but that might change debending on context. Since it's an old idiomatic structure, it might be best not to be over-analytical.
Google "Ní gontacht go Gaeilge" (I don't know how to give the link) for some interesting stuff from our old forum which I remember from my first year there.
(Crossed with your last post, Macboo.)