It is currently Tue 30 Jun 2026 11:28 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 3:16 am 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 5:14 am
Posts: 7
Hi There,
I'm looking for a translation of the two quotes below for a possible tattoo and if anyone could help it would be greatly appreciated.

Thanks for your time!

"Life isn't about waiting for the storm to pass, it's about learning how to dance in the rain"

and
"Don't waste your time on jealousy;Sometimes you're ahead, Sometimes You're behind.The race is long, and in the end, it's only with yourself."


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 3:34 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Jdiver wrote:
Hi There,
I'm looking for a translation of the two quotes below for a possible tattoo and if anyone could help it would be greatly appreciated.

Thanks for your time!

"Life isn't about waiting for the storm to pass, it's about learning how to dance in the rain"

and
"Don't waste your time on jealousy;Sometimes you're ahead, Sometimes You're behind.The race is long, and in the end, it's only with yourself."

I found this old thread over at IGTF, which may come in handy for the first request:
Quote:
Ní saol (ar bith) é le bheith ag fanacht le deireadh na stoirme; is foghlaim damhsa san fhearthainn é, mar shaol.
"Life is not about waiting for the storm to pass; it's about learning how to dance in the rain."
(http://www.irishgaelictranslator.com/tr ... 02844.html)

Please make any suggestions for improvement of the above translation here at ILF.

Await further input on the second request ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 3:44 am 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 5:14 am
Posts: 7
Hi there,

Thanks for looking at this! I checked out the link that you listed. Can you tell me why the parentheses are there and if they are needed in that quote?
I will wait, of course, to see if there are any other suggestions for these quotes.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 3:54 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Jdiver wrote:
Hi there,

Thanks for looking at this! I checked out the link that you listed. Can you tell me why the parentheses are there and if they are needed in that quote?
I will wait, of course, to see if there are any other suggestions for these quotes.
I think it just adds an optional emphasis, i.e., the difference between "life isn't about ..." versus "life is NOT about ..." (Ní saol é is literally "It's not a life" and ní saol ar bith é literally means "it's no life". )

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 19 Sep 2011 12:33 am 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Breandán wrote:
Jdiver wrote:
I found this old thread over at IGTF, which may come in handy for the first request:
Quote:
Ní saol (ar bith) é le bheith ag fanacht le deireadh na stoirme; is foghlaim damhsa san fhearthainn é, mar shaol.
"Life is not about waiting for the storm to pass; it's about learning how to dance in the rain."
(http://www.irishgaelictranslator.com/tr ... 02844.html)


I don't see vvhy it's 'le bheith' [courtesy Doire Trasna] instead of just 'bheith' [as I vvrote summer of last year on IGTF, unfortunately mis-expressing vvhy not 'le bheith' , then getting a derisive snort from scooby and a vvell-meaning piece from mvvhombat on 'le+ainm bhriartha'. Never got roun to explainngi vvhat I really meant].


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 19 Sep 2011 12:46 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
I agree with Errigal here. The le is misplaced. Le bheith indicates a purpose or objective, but bheith here is the subject of the sentence! The meaning is that ‘waiting […] is no life at all’; not that ‘it’s not a life for waiting […]’.

I also think the mar shaol bit sounds out of place. It works with a finite verb, to give detail about the subject (tháinig sé, mar Bhriain as in the example quoted by Scooby in one of the older threads), but after a classificatory copula sentence where the subject is already familiar and doesn’t represent any new information, it just doesn’t sound right in my little cloigeann.

I’d phrase the whole thing differently, to be honest:

Ní fanacht le deireadh na stoirme atá sa tsaol seo, ach foghlaim damhsa san fhearthainn

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 19 Sep 2011 3:39 am 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 5:14 am
Posts: 7
Hi Everyone,

thank you so much for looking at this.

If I get the tattoo written in the form below does it lose the meaning of the quote?
Ní fanacht le deireadh na stoirme atá sa tsaol seo, ach foghlaim damhsa san fhearthainn


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 26 Oct 2011 9:22 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
I think the "Life isn't about ..." part is a very English idiom, so kk's is on a better track. How about:

Ná caith do shaol ag fanacht le deireadh na stoirme - bí ag damhsa san fhearthainn.
"Don't waste your life waiting for the storm to pass - dance in the rain"

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 310 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group