Caoimhe wrote:
Hi I am looking for a translation of "As long as I breathe I hope"
I have got this.... Fad is go mbionn an anail ionam beidh doch as agam is this close? also I am sure there are supposed to be accents somewhere and is probably grammatically incorrect as I asked my cousin who never paid much attention in school!
Asking the earth here but also would someone be able to write the correct pronunciation for me too?
Thanks in advance!
Cx
There may be other ways to say this, but working with what you have already, first you can't leave out the accents in Irish:
Fad is go mbíonn an anáil ionam beidh dóchas agamNext,
fad is (=
a fhad is ...) takes a direct relative and there is a set expression
fad a bheidh an anáil ionam (FGB) "as long as I live" (the
is is optional but I prefer it in), so I would say:
Fad is a bheidh an anáil ionam beidh dóchas agamFUD iss uh veyn UN-awl oon-um bey DOH-khas uh-gum
/fa:d əs ə w´eiN anɑ:l´ uNəm b´ei do:xəs a:gəm/
Await further input ...
@Lughaidh -
análfaidh would be better if the "breathe" in the original English only meant that, but it has an implication of "being alive", so I think the established idiom is preferable, but as always there is more than one correct translation.