It is currently Thu 25 Jun 2026 6:37 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: phrase translation
PostPosted: Tue 27 Sep 2011 9:10 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 19 Sep 2011 2:24 pm
Posts: 30
Location: Stáit Illinois, S.A.M.
I'm posting this around in hopes of an answer. Not for tat, though I could see this as a decent one. ;) I need to study more to be as sure of the Irish grammar as I am of my Russian grammar.

Would this be an appropriate translation of the phrase "Our love is our only legacy":

Is é ár ngrá ár n-oidhreacht aonair!

_________________
I'm a beginner, so corrections and suggestions are much appreciated!
"What? First we give a month to black history, now we're blowing seven days on the Irish!"
Pierce, upon hearing about Green Week


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: phrase translation
PostPosted: Tue 27 Sep 2011 9:39 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
yobar wrote:
I'm posting this around in hopes of an answer. Not for tat, though I could see this as a decent one. ;) I need to study more to be as sure of the Irish grammar as I am of my Russian grammar.

Would this be an appropriate translation of the phrase "Our love is our only legacy":

Is é ár ngrá ár n-oidhreacht aonair!

I don’t think that works. For one thing, the double ‘our’ sounds forced and heavy in Irish; and for another, I’d understand ár n-oidhreacht aonair to more likely mean ‘our heritage of solitude’, rather than ‘our only heritage’.

If you want to translate it literally, this would be better:
Is é ár ngrá an t-aon oidhreacht atá againn
‘our love is the only legacy we have’

But I think this would actually flow better:
Is é an grá an t-aon rud a fhágaimid inár ndiaidh
‘love is the only thing we leave behind’

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: phrase translation
PostPosted: Tue 27 Sep 2011 9:43 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
kokoshneta wrote:
If you want to translate it literally, this would be better:
Is é ár ngrá an t-aon oidhreacht atá againn
‘our love is the only legacy we have’

But I think this would actually flow better:
Is é an grá an t-aon rud a fhágaimid inár ndiaidh
‘love is the only thing we leave behind’


I was going to make it longer, but that sounds better.

Welcome to the forum Yobar.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: phrase translation
PostPosted: Wed 28 Sep 2011 12:23 am 
Offline
User avatar

Joined: Mon 19 Sep 2011 2:24 pm
Posts: 30
Location: Stáit Illinois, S.A.M.
Thanks, all, for the input!

_________________
I'm a beginner, so corrections and suggestions are much appreciated!
"What? First we give a month to black history, now we're blowing seven days on the Irish!"
Pierce, upon hearing about Green Week


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 388 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group