It is currently Mon 22 Jun 2026 10:14 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 19 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sun 18 Sep 2011 11:54 am 
Offline

Joined: Sun 18 Sep 2011 11:26 am
Posts: 1
Hi, I'm a French girl so excuse me for all the mistakes...
I would like to make a tatoo in Irish and I'm searching a good translation because I'm really not confident in the Google translator.
The sentence I would tatoo is "Correct attitudes with laughter" of the latin sentence "Castigat morales ridendo". Somebody can help me to translate this words? I repeat sorry for mistakes! :S
Thank you very much.

Mary


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: CO TAT
PostPosted: Sun 18 Sep 2011 12:58 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
C'est quoi le sens de la phrase, "corrige les attitudes avec du rire" ou "des attitudes correctes avec du rire", ou autre chose? (le sens est pas très clair pour moi)

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: CO TAT
PostPosted: Sun 18 Sep 2011 1:04 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Lughaidh wrote:
C'est quoi le sens de la phrase, "corrige les attitudes avec du rire" ou "des attitudes correctes avec du rire", ou autre chose? (le sens est pas très clair pour moi)

Non, moi non plus ; et le latin dit « il corrige des gens de la morale en riant », encore autre chose …

Edit: En fait, Google me dit que ce n’est pas vrai : ça doit être castigat ridendo mores, « on corrige des habitudes en leurs riant ».

Is trí gháire a athraítear béasaí/na nósanna/an taithí

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: CO TAT
PostPosted: Sun 18 Sep 2011 2:19 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Or shorter, if we drop the is:
Trí gháire a athraítear na nósanna.

But I'd rather say:

Fríd gháire a athraíthear na nósannaí
since it's my dialect. :)

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: CO TAT
PostPosted: Sun 18 Sep 2011 2:36 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Me too—but the OP specifically asked for CO, so I suppressed my instinctive desires. ;)

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: CO TAT
PostPosted: Sun 18 Sep 2011 4:21 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
kokoshneta wrote:
Me too—but the OP specifically asked for CO, so I suppressed my instinctive desires. ;)


With a line like that, Tiarnán will not be able to resist a smart remark about you having to suppress your instinctive desires....! :party:

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: CO TAT
PostPosted: Sun 18 Sep 2011 4:30 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
I did notice that it adequately described most of my teenage years in the closet, yes. :darklaugh:

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: CO TAT
PostPosted: Sun 18 Sep 2011 4:33 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
kokoshneta wrote:
I did notice that it adequately described most of my teenage years in the closet, yes. :darklaugh:


:LOL:

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: CO TAT
PostPosted: Sun 18 Sep 2011 6:15 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Lol I didn't understand she wanted a CO translation, actually I didn't understand the title "CO TAT" at all, I thought it was some personal abbreviation of something :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Sep 2011 6:39 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Typical: we finally get the askers to make title names according to our own standards and structures, and the regulars don’t get them! :LOL:

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 19 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 334 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group