Redwolf wrote:
The person also asked about some other words, some of which I'm assuming are Anglicized versions of place names:
Cluainaigh: I'm thinking that this is either supposed to be a name ("Ó Cluainaigh" maybe?), or a place name.
Tullagh Mór: A place name, maybe? I can't find "Tullagh" in any of my dictionaries.
Speabhraidi: I have a strong feeling this one is misspelled. I did try looking it up in FGB under both this spelling and a couple of other likely spellings, but I'm not having any luck.
Aughanagh Parish: "Parish" is English, of course, and "Aughanagh" is clearly Anglicized, but I'm curious as to what it might have been Anglicized from.
Many thanks for whatever input you can provide!
Redwolf
Didn't see this bit earlier.
"Cluainaigh" would need to be either
Cluanaigh or
Cluainigh to satisfy Irish spelling, as you know. There are many similar, but no identical, place names in logainm.
"Tullagh" is most likely
tulach low hill, hillock, mound. Could be
Tulach Mhór (Tullamore), Uíbh Fhailí or
An Tulach Mhór (Tullaghmore), Gaillimh, or
An Tulach Mhór (Tullamore), Tiobraid Árann.
"Speabhraidi" is perhaps meant to be
speabhraídí illusions, fantasies, ravings (FGB). Also indicated by this entry from Dinneen:
Quote:
speabhraoididhe (so pron. M.), ravings, phantoms rising up before the imagination (for speall-
raoididhe?). See spiriodaidhe.
"Aughanagh" could be
Eachanach in Sligo, usually anglicized as "Aghanagh", but again there are many similar, but no identical, place names in logainm.