fergal001 wrote:
hello im lookin for a tattoo translation as close to the english as i can get. if ya can help me out i would ver much appreciate it, the quote is..... how will i laugh tomorrow when i cant even smile today.... i have a translation can you tell me how close it is..... conas is féidir liom amárach gáire nuair nach féidir liom aoibh gháire fiú sa lá atá inniu.... lads if ya can help me out that would be grand..... slán go fóill fergal...
What you have there is grammatically dubitable, and idiomatically not good at all. It sounds very unnatural.
This is a Munster version, since that will be the least wordy and most pith (done to the best of my abilities—make sure to get corrections from people who actually speak Munster!):
Conas dhéanfad gáire amárach nuair nach bhféadaim fiú miongháire a dhéanamh inniu?An Ulster version (bit longer, but at least I feel more confident here):
Caidé mar a dhéanfas mé gáire amárach nuair nach dtig liom fiú miongháire a dhéanamh inniu?