Well, it's quite long but I'll have a crack at the first half anyhow. I see Breandán has already given you the Google Translate lecture so I'll spare you that.
jsmolders wrote:
1. Rop tú mo baile,
a Choimdiu cride:
ní ní nech aile
acht Rí secht nime.
Gura tú m'aisling,
a Choimhde chroí:
ní ní aon neach eile
ach Rí na seacht neamh.
Quote:
2. Rop tú mo scrútain
i l-ló 's i n-aidche;
rop tú ad-chëar
im chotlud caidche.
Gura tú mo mhachnamh
de ló is d'oíche;
gura tusa a fheice mé
i mo chodladh choíche.
Quote:
3. Rop tú mo labra,
rop tú mo thuicsiu;
rop tussu dam-sa,
rob misse duit-siu.
Gura tú mo labhra,
gura tú no thuiscint;
go raibh tusa domsa,
go raibh mise duitse.
Quote:
4. Rop tussu m'athair,
rob mé do mac-su;
rop tussu lem-sa,
rob misse lat-su.
Gura tusa m'athair
gura mé do mhacsa;
go raibh tusa liomsa,
go raibh mise leatsa.
Quote:
5. Rop tú mo chathscíath,
rop tú mo chlaideb;
rop tussu m'ordan,
rop tussu m'airer.
Gura tú mo sciath chatha,
gura tú mo chlaíomh;
gura tusa m'onóir,
gura tusa m'oirearcas.
Quote:
6. Rop tú mo dítiu,
rop tú mo daingen;
rop tú nom-thocba
i n-áentaid n-aingel.
Gura tú mo dhídean,
gura tú mo dhaingean;
go raibh tú do mo thógáil
in aontacht na n-aingeal.
Quote:
7. Rop tú cech maithius
dom churp, dom anmain;
rop tú mo flaithius
i n-nim 's i talmain.
Gura tú gach maitheas
do mo chorp, do m'anam;
gura tú mo fhlaitheas
ar neamh is ar an talamh.
Quote:
8. Rop tussu t' áenur
sainserc mo chride;
ní rop nech aile
acht Airdrí nime.
Gura tusa amháin
sainsearc mo chroí;
Nára ní aon neach eile
ach ard-Rí neimhe.
The biggest changes aside from spelling are (1) copular grammar (rob/rop has changed to gura or go raibh, depending on the syntax of what comes after); (2) the introduction of certain definite articles (e.g. Rí
na seacht neamh, 'king of
the seven heavens') which would have been viewed as a peculiar interpolation in the 10th century; and of course (3) the breakdown of the Old Irish agglutinative verb structure (e.g. 'ad-chear' and 'nom-thocba').
There are also certain words which simply don't carry the same meaning any more after ten centuries of semantic drift (e.g. 'baile' in the very first line - cognate to Modern Irish 'buile' ('madness') but the latter has completely lost the sense of 'vision') and phrases where the noun is recognizable but idiomatically requires a different preposition these days (e.g. 'de ló is d'oíche' rather than 'i ló is in oíche')