|
Hello everyone, my previous post on getting an updated Irish version of the 10th century poem "Rop tú mo baile" seemed to hit a dead end, so I am starting a new post to see if I can get some more discussions going.
Here is the short story: I am doing a project for a linguistics course comparing the forms of this Old/Middle Irish poem to that of Modern Irish. For this, I need the Old Irish poem, a recording of it as it would have been spoken, a modern Irish translation of the poem, and a recording of the translation in (preferably) the most standard Irish pronunciation. To date I have the original poem, a recording of the original poem, and half a translation into modern Irish.
So, what I am asking is for people to help me with the modern translation, commenting on what has been produced (suggesting alternate translations?) and filling in what is missing (verses 9-16). Also, at the end when a translation has been had, I would need a native speaker (or very very fluent foreigner) to make a recording of the translation and send me the mp3/wav. I really appreciate anybody and everybody who has already and is willing to help me out with this.
Another thing people could include in "comments" is pointing out any interesting "cognates" they find in the text (i.e. words that have the same or roughly the same form but may have shifted, like baile 'vision' = buile 'madness').
Below is the text. Each number is a stanza in the poem, and OI stands for "Old/Middle Irish", MI for "modern Irish", and ENG for (you guessed it!) "English".
The Text:
1.OI: Rop tú mo baile, a Choimdiu cride: ní ní nech aile acht Rí secht nime. 1.MI:Gura tú m'aisling, a Choimhde chroí: ní ní aon neach eile ach Rí na seacht neamh. 1.ENG: "Be (you) my vision, beloved Lord; none other is aught but the King of the seven heavens.
2.OI: Rop tú mo scrútain i l-ló 's i n-aidche; rop tú ad-chëar im chotlud caidche. 2.MI: Gura tú mo mhachnamh de ló is d'oíche; gura tusa a fheice mé i mo chodladh choíche. 2.ENG: Be (you) my meditation by day and night; may it be you that I behold forever in my sleep.
3.OI: Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu; rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu. 3.MI: Gura tú mo labhra, gura tú no thuiscint; go raibh tusa domsa, go raibh mise duitse. 3.ENG: Be (you) my speech, be (you) my understanding; be (you) for me; may I be yours.
4.OI: Rop tussu m'athair, rob mé do mac-su; rop tussu lem-sa, rob misse lat-su. 4.MI: Gura tusa m'athair gura mé do mhacsa; go raibh tusa liomsa, go raibh mise leatsa. 4.ENG: Be (you) my father; may I be your son. May you be mine; may I be yours.
5. OI: Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb; rop tussu m'ordan, rop tussu m'airer. 5. MI: Gura tú mo sciath chatha, gura tú mo chlaíomh; gura tusa m'onóir, gura tusa m'oirearcas. 5.ENG: Be (you) my battle-shield, be (you) my sword; be (you) my honour, be (you) my delight.
6.OI: Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen; rop tú nom-thocba i n-áentaid n-aingel. 6.MI: Gura tú mo dhídean, gura tú mo dhaingean; go raibh tú do mo thógáil in aontacht na n-aingeal. 6.ENG: Be (you) my shelter, be (you) my stronghold; may you raise me up to the company of the angels.
7.OI: Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain; rop tú mo flaithius i n-nim 's i talmain. 7.MI: Gura tú gach maitheas do mo chorp, do m'anam; gura tú mo fhlaitheas ar neamh is ar an talamh. 7.ENG: Be (you) every good to my body and soul; be (you) my kingdom in heaven and earth.
8.OI: Rop tussu t' áenur sainserc mo chride; ní rop nech aile acht Airdrí nime. 8.MI: Gura tusa amháin sainsearc mo chroí; Nára ní aon neach eile ach ard-Rí neimhe. 8.ENG: Be (you) alone my heart's special love; let there be none other except the High-king of heaven.
9.OI: Co talla forum, ré n-dul it láma, mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda. 9.MI: 9.ENG: Before going into thy hands, my sustenance, my sleep, through greatness of love for you.
(8-9, alternate translation: "Be (you) alone my heart's special love; let there be no other, oh High-king of heaven, until (I am) passing into your hands, my sustenance, my sleep, through the greatness of your love.")
10.OI: Rop tussu t' áenur m' urrann úais amra: ní chuinngim daíne ná maíne marba. 10.MI: 10.ENG: Be (you) alone my wonderful portion: I seek not men nor lifeless wealth.
11.OI: Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul, mar marb oc brénad, ar t' fégad t' áenur. 11.MI: 11.ENG:To see you alone, my I despise all time, all life, as a stinking corpse.
12.OI: Do serc im anmain, do grád im chride, tabair dam amlaid, a Rí secht nime. 12.MI: 12.ENG: Your love in my soul and in my heart-- grant this to me, O King of the seven heavens.
13.OI: Tabair dam amlaid, a Rí secht nime, do serc im anmain, do grád im chride. 13.MI: 13.ENG: Grant this to me, oh King of the seven heavens, your love in my soul and in my heart.
14.OI: Go Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire; ro béo i flaith nime i n-gile gréine 14.MI: 14.ENG: To the king of all may I come after prized practice of devotion; may I be in the kingdom of heaven in the brightness of the sun.
15.OI: A Athair inmain, cluinte mo núall-sa: mithig (mo-núarán!) lasin trúagán trúag-sa. 15.MI: 15.ENG: Beloved father, hear my lamentation: this miserable wretch (alas!) thinks it is time.
16. OI: A Chríst mo chride, cip ed dom-aire, a Flaith na n-uile, rop tú mo baile. 16. MI: 16. ENG: Beloved Christ, what ever befalls me, oh ruler of all, be (you) my vision.
Thanks again everyone!
|