faberm wrote:
1. Tá an féar bainte agam. "I have the hay cut".
2. Tá mé i ndiaidh an féar a bhaint. "I'm after the hay to cut".
Tá mé i ndiaidh ag baint an féar. "I'm after cutting the hay".
Would either of these translate to: I have cut the hay?
Yes, both of them do, roughly.
Tá mé i ndiaidh ag baint an fhéir is dodgy grammar, though. I don’t recall hearing such a construction myself (which is not to say it’s not used), but it doesn’t make much sense grammatically. I’d avoid it if I were you.
Tá mé i ndiaidh an féar a bhaint = ‘I have cut the hay’ (or ‘mown the lawn’, for that matter).
Tá an féar bainte agam = ‘The hay is cut (and I’m the one who cut it)’.
The former focuses on the completion of the action itself: the cutting of the hay is something that you have finished doing.
The latter focuses on the state the object is now in: because you’ve finished cutting the hay, the hay is now in a state of being all cut and ready.
Quote:
Then as a corollary, how would I express the following past perfect and future perfect in Irish? I don't even know if they exist:
3. I had cut the hay.
4. I will have cut the hay.
Very simple. Since the present perfect is made with the present-tense form
tá (just like the English present perfect is made with the present-tense ‘I have’), the past perfect/pluperfect is made with the past-tense form
bhí (corresponding to ‘I had’), and the future perfect with the future-tense form
beidh (corresponding to ‘I will have’).
Bhí an féar (díreach) bainte agam / bhí mé (díreach) i ndiaidh an féar a bhaint, nuair a thoisigh sé ag cur báistí = ‘I had (just) cut the hay when it started to rain’.
Beidh an féar bainte agam roimh nóin = ‘I’ll have the hay cut before noon’.
I can’t think of a context where it would sound normal and logical in Irish to highlight the aspect of your having finished the action in the future, though. All the examples I can come up with sound more natural using the
tá X déanta agam construction.