Benjamin wrote:
Alright that will be interesting thank you.
Tomás de Bhaldraithe doesn't mention 'miongháire' in his excellent vocabulary
Foirisiún Focal as Gaillimh (perhaps because it's not specifically a Connemara word or usage) but he includes a good handful of other 'mion' words, from mionbháisteach (light rain) and mionfhraoch (a kind of dwarf heather) to mionritheach (jogging). In light of this (and on my own experience) I don't think it's fair to say that Connemara "doesn't use" the prefix.
Having said that,
na Muimhnigh are far more addicted to it in my experience...
What I have noticed (and I'd be interested to know if others notice the same thing) is that Irish doesn't make the same distinction between a laugh and a smile that English does. It doesn't help here, since the distinction is crucial to this translation, but in general if I wanted to say that someone smiled at me I'd say 'rinne sé gáire liom' - I wouldn't feel the need to specify whether his 'gáire' was audible or not.
In fact all of the words I can think of for 'smile' - 'miongháire' among them - could equally well mean a giggle, or perhaps a quiet, shy, or forced laugh. If you want to make it clear in Irish that you are talking about a facial expression, you have to use words to that effect - 'straois an gháire', 'aoibh an gháire' or some such. Literally you're saying that someone has 'made a laughing-face'.
Here's blind Raiftearaí in the song 'Baile Uí Laí'. A beautiful woman has just invited him home to help empty the drinks cabinet. Does he laugh? Does he smile? Who knows and, honestly, what's the difference?
Nuair a fuair mé an tairiscint, níor lig mé ar cairde é
ach rinne mé gáire agus gheit mo chroí
Ní raibh le gabháil againn ach trasna páirce
Níor thug muid an lá ann go tóin an tí . . .