It is currently Thu 25 Jun 2026 7:16 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Sat 24 Sep 2011 10:51 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
nickj wrote:
Well, "nobody" unless there is a person who speaks both Japanese and Irish at native or near-native levels.

Breandán does.

The problem here is that if you listen to what she’s singing, there are just too many vowels and too few consonants (not to mention too little variation in the consonants there are) for it to be any other language than perhaps Hawai‘ian. For example, she keeps repeating a variation over something like “A shū (r)ii ū i ō ea shū (r)ii ō ii ū”, which is quite clearly just sounds, not any discernable language.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Sep 2011 12:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
I suspect that アシュリン (A-shu-ring) is meant to be Aisling. Why? Because that's how my Japanese mother-in-law pronounces my daughter's name. :mrgreen:

The lengthening has been introduced to fit the rhythm of the song and the final ン (ng) is very weak in Japanese, hence kk heard it as A shū (r)ii.

Another hint for that is that aisling can mean "dream" and the title of the song is Yume no Owari "the End of a Dream" (or "Dreams" - Japanese doesn't normally bother with a singular-plural distinction, let alone definite or indefinite articles.)

My guess is that the songwriter wrote the lyrics in Japanese, then got an Irish translation (from Mr Google perhaps) and then just pronounced it as if it were romaji, i.e. Latin-based spelling with no distinction between l and r or b and v.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Sep 2011 4:00 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
nickj wrote:
Well, "nobody" unless there is a person who speaks both Japanese and Irish at native or near-native levels.


Sounded like a tall order? Not on this forum! :LOL:

kokoshneta wrote:
Breandán does.


And along came Breandán with personal experience of one of the words in question. You couldn't pay for it..... even with pop-up ads!

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Sep 2011 9:05 pm 
Offline

Joined: Sat 24 Sep 2011 2:01 am
Posts: 5
Well, that is indeed bad.

Thank you all very much for your help! I love you guys!

Nick


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 998 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group