yobar wrote:
I'm posting this around in hopes of an answer. Not for tat, though I could see this as a decent one.

I need to study more to be as sure of the Irish grammar as I am of my Russian grammar.
Would this be an appropriate translation of the phrase "Our love is our only legacy":
Is é ár ngrá ár n-oidhreacht aonair!I don’t think that works. For one thing, the double ‘our’ sounds forced and heavy in Irish; and for another, I’d understand
ár n-oidhreacht aonair to more likely mean ‘our heritage of solitude’, rather than ‘our only heritage’.
If you want to translate it literally, this would be better:
Is é ár ngrá an t-aon oidhreacht atá againn‘our love is the only legacy we have’
But I think this would actually flow better:
Is é an grá an t-aon rud a fhágaimid inár ndiaidh‘love is the only thing we leave behind’