It is currently Fri 26 Jun 2026 10:55 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 
Author Message
PostPosted: Thu 29 Sep 2011 7:24 am 
Offline

Joined: Wed 28 Sep 2011 3:06 pm
Posts: 2
Good morning Irish experts!

I am looking for the correct Irish translation for "All of her life", which i need as part of a tattoo I am getting done.

If anybody could take the time to help me out on this, it would be much appreciated.

Thank you,



Ian


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: CO - TAT
PostPosted: Thu 29 Sep 2011 10:36 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
shady121 wrote:
I am looking for the correct Irish translation for "All of her life", which i need as part of a tattoo I am getting done.

A saol uilig/iomlán would work if you’re simply referring to ‘all of her life’ as ‘her entire life’ (as in “She spent her entire life doing blablabla”).

If you mean it adverbially (as in “All of her life, she’d been blablabla”), you’d need to say something like i rith a saoil (uilig/iomláin) (I have a feeling there’s a more natural way of saying this, but I can’t think of what it is—someone else will be sure to have better memory than me).

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: CO - TAT
PostPosted: Thu 29 Sep 2011 11:38 am 
Offline

Joined: Wed 28 Sep 2011 3:06 pm
Posts: 2
Thank you so much for the reply!

It is a part of the saying:

"a son is a son 'til he finds him a wife,
a daughter is a daughter, ALL OF HER LIFE"

I hope this helps in explaining it?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: CO - TAT
PostPosted: Thu 29 Sep 2011 12:00 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Ar feadh a saoil go léir is how I think I’d say it in that context.

Or perhaps more likely: óna breith go dtí a bás (‘from her birth till her death’)

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: CO - TAT
PostPosted: Thu 29 Sep 2011 3:15 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
From Seanfhocla Chonnacht - a few different equivalents of that proverb. No doubt there are others in other parts of the country.

Is mac duit do mhac go bpóstar é, Ach is iníon duit d’iníon go dtéir sa gcré.
Is mac duit do mhac go bpóstar é, Ach is iníon duit d’iníon go dté sí sa gcré.
Is é do mhac do mhac inniu ach is í d’iníon d’iníon go deo.
Is leat féin do mhac go bpósa sé, ach más scaoilte nó pósta í d’iníon is leat go deo í.


One translation of 'for all her life' is feadh a saoil go léir or ar feadh a saoil go léir. feadh a saoil loosely means 'for the duration of her life', so I think the 'all' bit is redundant (whether we use uilig/uile/iomlá(i)n/go léir or whatever).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: CO - TAT
PostPosted: Thu 29 Sep 2011 7:57 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Since no one has mentioned it yet, I'm posting just to note that there is a traditional Scottish Gaelic version of that proverb, the words of which are nearly all the same as in Irish, although I don't know whether the proverb exists in this form (traditionally) in Irish:

Fear gu aois, is bean gu bàs

The wording in this traditional version is somewhat cryptic, meaning more or less "Man 'til of age, and woman until death", but it has always (so far as I know) been taken as having the meaning of the English proverb you started with.

An Irish equivalent for that would be:
Fear go [h]aois is bean go bás [note that the accent flows in the opposite direction in Irish]

I'm on a break from jury duty right now, so I have none of my Irish materials with me, and I'm drawing a blank as to whether the "h" would be needed for the transition between go and aois.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 29 Sep 2011 8:06 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Please put at least part of your request in the subject line (I've fixed this one). We get thousands of requests for tattoos...by spelling out at least some of what you're looking for in the subject like, it makes it easier for us (and you) to find and keep track of your request.

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: CO - TAT
PostPosted: Thu 29 Sep 2011 9:27 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
CaoimhínSF wrote:
An Irish equivalent for that would be:
Fear go [h]aois is bean go bás [note that the accent flows in the opposite direction in Irish]

I'm on a break from jury duty right now, so I have none of my Irish materials with me, and I'm drawing a blank as to whether the "h" would be needed for the transition between go and aois.

It would, yes. :yes:

It doesn’t seem to exist, though: Google gives only three hits, all old threads on IGTF.

It wouldn’t be that suitable for this context, either, since “all of her life” would then just be go bás ‘till death’. 8O

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 30 Sep 2011 10:42 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Redwolf wrote:
Please put at least part of your request in the subject line (I've fixed this one). We get thousands of requests for tattoos...by spelling out at least some of what you're looking for in the subject like, it makes it easier for us (and you) to find and keep track of your request.

Redwolf


I think something like this should be included at the top of the page. I know that the guidelines may be in danger of being very long but this is an important one.

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 3767 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group