It is currently Sat 27 Jun 2026 7:42 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Mon 26 Sep 2011 12:30 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Shall we go with this one then?

timluascein wrote:
Crochta mar Chapall

There isn't a fullstop as it is not a sentence.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 01 Oct 2011 11:28 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
Bríd Mhór wrote:
Shall we go with this one then?

timluascein wrote:
Crochta mar Chapall

There isn't a fullstop as it is not a sentence.



But I have to say that:
Tá bod go bonn a bhróige aige.
is worth remembering and has given me a laugh....
:)

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Oct 2011 9:26 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Braoin wrote:
But I have to say that:
Tá bod go bonn a bhróige aige.
is worth remembering and has given me a laugh....
:)

I agree.

Both versions work very well for a t-shirt: one because it’s such an obvious direct translation from English (of course, you have to realise that it’s done on purpose here, rather than being the result of a Google Translate); the other because it’s just brilliant.

If for a t-shirt, I’d have it in the first person, rather than the third, either as tá bod go bonn na mbróg agam or just as barr boid/boda i mbonn bróige (or i mbonn na mbróg).

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Oct 2011 10:39 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
kokoshneta wrote:
Braoin wrote:
But I have to say that:
Tá bod go bonn a bhróige aige.
is worth remembering and has given me a laugh....
:)

I agree.

Both versions work very well for a t-shirt: one because it’s such an obvious direct translation from English (of course, you have to realise that it’s done on purpose here, rather than being the result of a Google Translate); the other because it’s just brilliant.

If for a t-shirt, I’d have it in the first person, rather than the third, either as tá bod go bonn na mbróg agam or just as barr boid/boda i mbonn bróige (or i mbonn na mbróg).


I agree too.
As long as Crisp is happy with no reference to a horse. :D

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Oct 2011 10:53 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
I think I'd prefer the go bonn version rather than i mbonn - there could be a lack of ... :ninja: .... continuity implied in the latter. :panic:

bod go bonn na bróige

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 Oct 2011 12:24 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Breandán wrote:
I think I'd prefer the go bonn version rather than i mbonn - there could be a lack of ... :ninja: .... continuity implied in the latter. :panic:

Hadn’t thought of that rather gruesome possibility! 8O Image

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 791 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group