Lughaidh wrote:
Bog means soft (as opposed to hard), mín is soft (as opposed to rough).
bog = mou i bhFraincis
mín = doux
To make it sound more like other Irish proverbs, you may say:
Is mín an piliúr coinsias glan.
or in Ulster: Is mín an babhstar coinsias glan.
No,
bog means "soft" (as opposed to "hard"),
mín means "smooth, fine" (as opposed to "coarse").
We can't draw a distinction based on French any more than we should on English. The real test is which words get used together with
bog and which with
mín in Irish.
Examples with
mín:
talamh mín "smooth land"
craiceann mín "smooth skin"
éadach mín "smooth cloth"
teanga mhín "a smooth tongue"
cíor mhín "a fine comb"
créafóg mhín "fine clay"
Examples with
bog:
adhmad bog "soft timber"
leathar bog "soft leather"
talamh bog "soft yielding ground
éadach bog "soft cloth"
cathaoir bhog "an easy chair"
craiceann bog mín "soft smooth skin"
Here's a case where if you stick to the original, it could end up being just plain weird in Irish.
Which would the native Irish speakers prefer:
piliúr bog? or
piliúr mín? Would the latter combination be likely? A wrinkle-free pillow, perhaps?
I think the following more likely:
Is bog an piliúr coinsias glan.