It is currently Sun 28 Jun 2026 4:59 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 33 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Author Message
 Post subject: Re: A French Proverb
PostPosted: Thu 06 Oct 2011 7:25 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Bríd Mhór wrote:
Oh I don't know. :LOL:

I think a pillow can be both.

mín (smooth)- if the pillow has a silky pillowcase.
mín - if it is not lumpy. (nothing worse than lumpy)

bog (soft) - soft, not hard.

But I think in English "soft" had the double meaning. Not sure.

So, my question, Bríd, is which would sound more appropriate to you in Irish, as a native speaker:

Is mín an piliúr é consias glan.

Is bog an piliúr é consias glan.

Is bog mín an piliúr é consias glan.

All of the above

None of the above :LOL:

Also, does it sound better with é? or without?

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A French Proverb
PostPosted: Thu 06 Oct 2011 7:47 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Breandán wrote:
Is mín an piliúr é consias glan.

Is bog an piliúr é consias glan.


Both can be used. Depends if you want soft or smooth.

I suppose that Franc and Lughaidh would know better the meaning of "doux" than us non-natives.

Bog sounds more likely used in Irish. But that is not the direct translation of "doux".

So I really don't know.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A French Proverb
PostPosted: Thu 06 Oct 2011 7:55 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
For me doux is soft (as in the soft Irish weather) and gentle when you stroke fur and smooth would be lisse. (mais ça n'engage que moi)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A French Proverb
PostPosted: Thu 06 Oct 2011 7:59 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Bríd Mhór wrote:
Breandán wrote:
Is mín an piliúr é consias glan.

Is bog an piliúr é consias glan.


Both can be used. Depends if you want soft or smooth.

I suppose that Franc and Lughaidh would know better the meaning of "doux" than us non-natives.

Bog sounds more likely used in Irish. But that is not the direct translation of "doux".

So I really don't know.

So the answer is really that mín may be closer to the French but bog might feel more natural or normal in Irish (that can work both ways of course, less normal can have more impact).

Just as there isn't always a single correct way to say a thing in any particular language, there can be more than one "correct" translation, each correct in its own way. (This was taught to us by a visiting French professor at uni.)

(Crossed with Franc but his comment kind of backs up my latter point.)

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A French Proverb
PostPosted: Thu 06 Oct 2011 8:03 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
franc 91 wrote:
For me doux is soft (as in the soft Irish weather) and gentle when you stroke fur and smooth would be lisse. (mais ça n'engage que moi)



Go with the word that has the meaning for you Franc.


Fur can also be silky/smooth or soft. :bolt:

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A French Proverb
PostPosted: Fri 07 Oct 2011 12:55 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
Is bog mín an piliúr é consias glan.


I had removed the é, because I think we wouldn't put an é there in Donegal, but I know Connemara and Munster people would put one there.

Dála an scéil a Bhríd, cad é an aidiachta a d'úsáidfeá le cur síos a dhéanamh ar fhionnadh ainmhí, i nGaeilg? (abair, fionnadh cait, siocair nach mbíonn fionnadh na madadh "soft" i gcónaí :) )
Bog? mín? nó rud ineacht eile?

(D'fhoghlaim mise go mbíonn jelly "bog" agus go mbíonn an aimsir "bog" nuair a bhíonn sé ag cur fearthanna.)
Grma :)

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A French Proverb
PostPosted: Fri 07 Oct 2011 7:35 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Lughaidh wrote:
(D'fhoghlaim mise go mbíonn jelly "bog" agus go mbíonn an aimsir "bog" nuair a bhíonn sé ag cur fearthanna.)

‘Lá bog’, sin Ulachas (Uladhachas? Caidé an focal ar Ulsterism?) ana-dheas, sílim.

Rinn mé cúrsa aistriúcháin seal, agus bhí muid á phlé ansin—shíl cainteoirí dúchais an deiscirt go léir gur ‘lá aimsire míne’ ( :razz: ) a bhí ann, ach chan i dTír Chonaill. :yes:

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A French Proverb
PostPosted: Fri 07 Oct 2011 9:33 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
‘Lá bog’, sin Ulachas (Uladhachas? Caidé an focal ar Ulsterism?)


Ultachas, go bhfios domh, ó tharla go ndeirtear "Ultach".

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A French Proverb
PostPosted: Fri 07 Oct 2011 10:26 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Lughaidh wrote:
Dála an scéil a Bhríd, cad é an aidiachta a d'úsáidfeá le cur síos a dhéanamh ar fhionnadh ainmhí, i nGaeilg? (abair, fionnadh cait, siocair nach mbíonn fionnadh na madadh "soft" i gcónaí :) )
Bog? mín? nó rud ineacht eile?



Brathann sé ar an madadh. (nó pé anmhí atá i gceist).
Tá 'fhios 'am nach bhfuil taithí 'ad ar ghadhair le fionnach a Lughaidh. :LOL:

M'Oisín, tá fionnach an-ghearr agus an-mhín air. Cosúil le síoda. Bheadh sé deacair bog a thabhairt air mar ní a ndótháin fíonnach le é a bheith bog.
Aindí- Tá fionnach bog cathach airsan.
Ansin bíonn gadhair eile le fionnach nach bhfuil bog ná mín. Gadhair ar nós cuid gona bocairí (terriers) nó irish wolfhounds bíonn fionnach "wiry" oraibh. Níl 'am cén Gaeilge ar sin, "garbh" bh'féidir.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A French Proverb
PostPosted: Fri 07 Oct 2011 3:30 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
Brathann sé ar an madadh. (nó pé anmhí atá i gceist).
Tá 'fhios 'am nach bhfuil taithí 'ad ar ghadhair le fionnach a Lughaidh. :LOL:


leoga - níl mórán fionnaidh ar ár madadh-ainne ach amháin ar a cionn :)


Cibith, bhíi mé 'fiafraíi duit cad é mar a déarfáa "soft" (abair, fáa fhionnadh cait! táa siad sin "soft" uilig seachas na sfioncsannaíi) i gConamara? :)

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 33 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: mürk and 520 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group