It is currently Sun 28 Jun 2026 5:00 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 33 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4
Author Message
 Post subject: Re: A French Proverb
PostPosted: Fri 07 Oct 2011 4:17 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Lughaidh wrote:
Cibith, bhíi mé 'fiafraíi duit cad é mar a déarfáa "soft" (abair, fáa fhionnadh cait! táa siad sin "soft" uilig seachas na sfioncsannaíi) i gConamara? :)

Ná habair go bhfuil méarchlár s’agatsa ag gabháil in éag chomh maith?!

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A French Proverb
PostPosted: Fri 07 Oct 2011 10:54 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Níl. Ar dtús scríobh mé mo theachtaireacht gan na síntí fada (siocair nach dtig liom iad a scríobh le mo ríomhaire eile), nuair a chuimhnigh mé go dtig iad a scríobh go furast ag cliceáil ar na cnaipí thuas (nuair a bíos tú 'scríobh rud ineacht anseo). Agus shelectáil mé na guthaithe ar mhian liom síneadh fada a chur os a gcionn, ach in áit guthaithe fada a chur in áit na nguthaithe gairide, chuir sé na guthaithe fada roimhe na cinn ghairide. So chuir mé cuid acu ar ceal ach chan fhacaidh mé iad uilig agus 'na dhiaidh sin bhí mé rófhalsa le mo theachtaireacht a editáilt agus a cheartú...
Cibith, níl seo róshuimiúil ach is tusa a chuir a' cheist :mrgreen:

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A French Proverb
PostPosted: Fri 07 Oct 2011 11:53 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
kokoshneta wrote:
Lughaidh wrote:
Bog means soft (as opposed to hard), mín is soft (as opposed to rough).
bog = mou i bhFraincis
mín = doux

To make it sound more like other Irish proverbs, you may say:

Is mín an piliúr coinsias glan.

I suppose that’s a different cultural view on pillows …

I would never consider the ‘soft’ used to describe a pillow as the opposite of ‘rough’ (what pillows are rough? [*]), but the opposite of ‘hard’, since some pillows are actually quite hard—and therefore, quite uncomfortable (for me, anyway).






[*] The answer being obviously traditional Irish straw pillows!




Regarding soft and hard pillows. Since I foolishly left the army I have been sleeping on a piliúr bog and not a piliúr crua. Now as Bríd suggested to me if there was a lumpy 'cnaipe' in the cloth, then the piliúr could be bog but not mín... begod you could lose your head trying to figure things like this out.... for the purposes of the translation a 'soft pillow' for me would be 'piliúr bog' and a hard pillow would be 'piliúr crua' and a smooth cloth on a hard pillow would make it a 'piliúr crua le héadach mín', or on a soft pillow would make it a 'piliúr bog le héadach mín' but you would not need to say this in this second instance because 'piliúr bog' would cover it nicely.

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 33 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: mürk and 517 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group