It is currently Mon 29 Jun 2026 6:27 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 8:58 am 
Offline

Joined: Sun 09 Oct 2011 7:34 am
Posts: 2
Hi there, just wondering if anyone could please translate this for me, any help would be greatly appreciated.
Thanks,
Lisa :wave:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 9:37 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Ghoid tú mo chroí
‘you stole my heart’

The simple past tense would more commonly be used in Irish than the perfect tense here. Tá mo chroí goidte agat doesn’t flow nearly as well.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 12:29 pm 
Offline

Joined: Sun 25 Sep 2011 12:34 pm
Posts: 42
Location: Contae an Dúin
How about this?
Tá tú i ndiaidh mo chroí a ghoid

Definitely wait for a confirmation on this one - I'm trying to think of another way to say 'have stolen', but I'm not sure of the construction.

_________________
I'm only a learner, so please help me by correcting my mistakes - I won't be offended!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 12:30 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
kokoshneta wrote:
Ghoid tú mo chroí
‘you stole my heart’

The simple past tense would more commonly be used in Irish than the perfect tense here. Tá mo chroí goidte agat doesn’t flow nearly as well.

I don't see what's wrong with the latter. Both work in my opinion.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 12:31 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
miseféin wrote:
How about this?
Tá tú i ndiaidh mo chroí a ghoid

Definitely wait for a confirmation on this one - I'm trying to think of another way to say 'have stolen', but I'm not sure of the construction.

That would be more like "You're after stealing my heart". (Personally I'd use tar éis here)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 12:37 pm 
Offline

Joined: Sun 25 Sep 2011 12:34 pm
Posts: 42
Location: Contae an Dúin
I know tar éis is more the standard, but we're taught i ndiaidh here in County Down! :yes:

_________________
I'm only a learner, so please help me by correcting my mistakes - I won't be offended!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 12:47 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
miseféin wrote:
I know tar éis is more the standard, but we're taught i ndiaidh here in County Down! :yes:

I was just about to say, it's tar éis in the South, i ndiaidh in the North, and th'éis in the West. :yes:

There's nothing "non-standard" about Ulster Irish, though personally I wouldn't recommend mixing up the dialects.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 12:57 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Gumbi wrote:
kokoshneta wrote:
Ghoid tú mo chroí
‘you stole my heart’

The simple past tense would more commonly be used in Irish than the perfect tense here. Tá mo chroí goidte agat doesn’t flow nearly as well.

I don't see what's wrong with the latter. Both work in my opinion.

Yeah, sorry—‘doesn’t flow’ was bad wording, it’s too generic. As phrases, both work fien.

What I meant is that, for “You’ve stolen my heart” (where the focus is on the action of stealing in English), it sounds more natural to me to simply say ghoid tú mo chroí in Irish, using the simple past. If you say tá mo chroí goidte agat, the focus is on the resulting state that the heart is now in, rather than on the act of stealing it. In English, I might even translate that as simply “You have my heart”, or “My heart is in your hands” or something like that (though that leaves out the stealing bit altogether, of course).

Tá tú i ndiaidh/tar éis/th’éis mo chroí a ghoid(eadh) places what I feel is an undue and unneeded stress on the fact that the act of stealing has been carried out to its end as is now just completed.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 1:05 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Or perhaps it's you that has missed the point of the English, kk. :LOL:

It's not the "stealing" that's important in the phrase "you've stolen my heart" but indeed the state the person is in because of it. ;)

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 1:29 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Breandán wrote:
It's not the "stealing" that's important in the phrase "you've stolen my heart" but indeed the state the person is in because of it. ;)

Would you really say that “You’ve stolen my heart” focuses more on the guy who’s stolen the heart than on the heart being stolen?

I mean, when talking about the deeper semantic meaning of the phrase as a whole, it’s obviously meant to comment on the state of “I” whose heart has been stolen away from her; but both ghoid tú mo chroí and tá mo chroí goidte agat do that in Irish, so I don’t think that’s really relevant here.

But I would definitely say that ‘you’ve stolen’ in itself focuses more on the verbal action (‘stealing’) and only secondarily on the object (here, the heart). Or, at least, more so than the Irish tá mo chroí goidte agat, where the focus is solely on the state of the object (here promoted to subject), and not at all on the action or the agent, similar to the passive “My heart was stolen (by you)” in English.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 414 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group