It is currently Mon 29 Jun 2026 7:39 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Fri 07 Oct 2011 2:08 am 
Offline

Joined: Fri 07 Oct 2011 1:50 am
Posts: 2
Location: Virginia
Until morale improves.

Hi. I'm new. :wave:

My husband's family is from Ireland, but he doesn't speak any of the language. He really wants to get a tattoo, but wants to ensure that it has the proper translation *laughs*. This is the quote they throw around (he's in the Navy), and he wants to put it on his saluting arm (snarky much?! :LOL:)

Thats the quote in it's entirety... -The beatings will continue until morale improves-.
We would love a translation that is as close to the meaning as is possible. Any help would be greatly appreciated!

Now I get to dig through all of these resources and see if I can get a handle on some Gaelic. This could take awhile :pages:

Thank you guys for your time! I look forward to hearing from you all.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 07 Oct 2011 12:45 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Legacy wrote:
Until morale improves.

Hi. I'm new. :wave:

My husband's family is from Ireland, but he doesn't speak any of the language. He really wants to get a tattoo, but wants to ensure that it has the proper translation *laughs*. This is the quote they throw around (he's in the Navy), and he wants to put it on his saluting arm (snarky much?! :LOL:)

Thats the quote in it's entirety... -The beatings will continue until morale improves-.
We would love a translation that is as close to the meaning as is possible. Any help would be greatly appreciated!

Now I get to dig through all of these resources and see if I can get a handle on some Gaelic. This could take awhile :pages:

Thank you guys for your time! I look forward to hearing from you all.



Leanfaidh an léasadh ar aghaidh...

Wait for more suggestions, or spelling corrections

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 07 Oct 2011 1:46 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
Bríd's so far looks good to me except can't you use "na léastaí"? Or is that unnecessary?

As for the rest, ". . . go dtí bisíonn an sprid."

Get more ideas for corrections, etc.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 07 Oct 2011 3:03 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Bríd Mhór wrote:
Until morale improves.


oh sorry I thought you only wanted the first part.

The beatings will continue until morale improves.
Leanfaidh an léasadh ar aghaidh go bhfeabhsóidh an sprid.

Or you can replace "léasadh" with "bualadh" or "greadadh" (many more words in Irish for beating :D )

There are other ways of saying it too, so wait for more input.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 2:31 pm 
Offline

Joined: Fri 07 Oct 2011 1:50 am
Posts: 2
Location: Virginia
Thank you for the help! I'm waiting to see if anyone has a contribution.. but I greatly appreciate the insight :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 3:37 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 02 Sep 2011 5:43 pm
Posts: 76
Location: An Taobh Thall (Oklahoma)
Brids is good except it should be ..Leanfar ..the Autonomous form

Leanfar an léasadh ar aghaidh go bhfeabhsóidh an sprid.

_________________
Image

Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 5:41 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Tiarnan wrote:
Brids is good except it should be ..Leanfar ..the Autonomous form

Leanfar an léasadh ar aghaidh go bhfeabhsóidh an sprid.

No, it shouldn’t. An léasadh is the subject in the sentence, and you can’t have an explicit subject with the autonomous.

You could say leanfar ar aghaidh leis an léasadh, but just leanfaidh an léasadh ar aghaidh is simpler and more to the point.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 7:26 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 02 Sep 2011 5:43 pm
Posts: 76
Location: An Taobh Thall (Oklahoma)
Of Course youre right...Sunday mornings not a good morning for vthis "translator"...Sorry Bríd..
Back to the raw egg and Cognac

_________________
Image

Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 7:49 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Tiarnan wrote:
Back to the raw egg and Cognac

Wouldn’t be a good morning for me either, if I had to chug down raw eggs and Cognac. Image

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Oct 2011 11:48 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Well, thanks for that graphic smiley, kk. It's a good thing I don't eat breakfast. :oops:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 415 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group