It is currently Mon 29 Jun 2026 3:12 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 10 Oct 2011 4:21 pm 
Offline

Joined: Sun 09 Oct 2011 7:27 pm
Posts: 3
If u could please translate the following in to Gaelic

"Falling down is a part of Life... Getting up is Living"

I would extremely appreciate it

Thanks u so much


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: TAT
PostPosted: Mon 10 Oct 2011 5:26 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
NewfieinMoncton wrote:
If u could please translate the following in to Gaelic

"Falling down is a part of Life... Getting up is Living"

I would extremely appreciate it

Thanks u so much

When you say ‘Gaelic’, are you referring to Irish Gaelic? When used on its own, ‘Gaelic’ most commonly refers to Scottish Gaelic (of which we have a few speakers who aid with translations, too), whereas Irish Gaelic is more frequently just called ‘Irish’.

This phrase uses a couple of constructions and co-references that aren’t really possible in Irish, so it might have to be rephrased to work. I’d suggest something like this:

Leagfar go talamh sa tsaol seo thú; ach ní bheidh tú beo go n-éiríonn tú
‘You’ll be struck to the ground in this life; but you won’t be alive till you rise up again’

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Oct 2011 6:02 pm 
Offline

Joined: Sun 09 Oct 2011 7:27 pm
Posts: 3
I do mean Irish...
You would have to explain what is wrong in this saying that wouldn't translate to see if I could phrase it better...
Please and Thank you


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Oct 2011 6:25 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
NewfieinMoncton wrote:
You would have to explain what is wrong in this saying that wouldn't translate to see if I could phrase it better...

For one thing, ‘life’ and ‘living’ are two unrelated words in Irish—and there isn’t really a good word for ‘living’. There’s maireachtáil, but it’s rather a clumsy word, and it’s often not quite clear whether it means ‘living’ or ‘surviving’—in this case, where ‘living’ doesn’t just mean to be alive and have a pulse, but rather to enjoy life and make the most of it, maireachtáil has the wrong connotations.

For another, saying that an act of doing something is something else is not always easy in Irish. Is páirt den tsaol í (an) titim (síos) can work okay for ‘falling (down) is a part of life’; but ‘getting up is living’ is tough. Is maireachtáil é (an t-)éirí (suas) just sounds very odd.

In general, Irish likes it if you phrase something either as finite verbs (i.e., ‘I do’ or ‘I did’, rather than ‘doing’ or ‘to do’), or use plain nouns.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Oct 2011 6:40 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
I agree with kk that the sentence needs recasting for Irish. There are myriad ways to achieve that and what kk has given you is good.

Another possibility:

Is iomaí titim sa saol; éirigh go maire tú

but that sounds like a cross between a proverb and a passage from the Eucharist. :LOL:

KK's is on a better track ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Oct 2011 6:50 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Breandán wrote:
Another possibility:

Is iomaí titim sa saol; éirigh go maire tú

but that sounds like a cross between a proverb and a passage from the Eucharist. :LOL:

:LOL:

Actually, yours is not bad; the second half just needs some tweaking to fit better. I like is iomaí titim sa tsaol. But the second part is harder.

Is iomaí titim sa tsaol; ach ní saol go héirí suas, perhaps?

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Oct 2011 7:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
I think that the t on saol is non-standard, and also (more importantly) not used in Connemara, so unless you want to specify GU, perhaps we should lose it. :mrgreen: (A note to add: this t occurs in Ulster _and_ in Munster, so if we were to apply a two-out-of-three approach to standardization it should be included.)

Your tweak in the second part is great, now it sounds like two proverbs back-to-back. We can probably get away without the suas as well, given the context:

Is iomaí titim sa saol; ach ní saol go héirí

Await further input ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 10 Oct 2011 8:33 pm 
Offline

Joined: Sun 09 Oct 2011 7:27 pm
Posts: 3
Thank you everyone for your imput the saying has an extremely personal meaning in my life

Will keep checking back
Once again THANK YOU


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 625 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group