AmyDRW05 wrote:
My finacé and I are getting tattoo's for our wedding in May and would like a translation for the following phrase.
My Friend, My Partner, My Love, My Soul Mate
Trying to find the correct translation, since this will be a tattoo - my fiancé's first too
Thanks so much.
I just noticed that no one ever responded to this post. I was out of the country when it was posted and don't remember seeing it, but I seem to recall seeing something like this in the Irish section, so perhaps it was moved. In case Gaelic was indeed wanted, here are some thoughts:
The first clause is easy. For "my friend", you can use:
A charaid [when addressing the person directly]
Mo charaid [when discussing the person, but not talking to him/her]
In the first version, the opening letter "A" is what is known as the "vocative particle". It's the very same thing as the "O" in English expressions like "O God", but we've lost the use of it in English for the most part, while confusing it with the word "Oh", because we usually use it only with God these days, or in somewhat old-fashioned sounding expressions like "O John, why did you do that?" In Gaelic, you have to use it whenever addressing someone (except as noted below).
For the second one, this is a literal translation of "my partner":
A phàirtiche [addressing the person -- same vocative particle being used]
Mo phàirtiche [discussing the person]
I'm not sure that the use of the word "partner" in Gaelic makes sense in the "partner in life" sense, at least traditionally, but I suspect that your intended meaning would be understood easily by any Gaelic speaker in this context.
For the third clause, I can offer several choices, understanding that our modern usage of the term "soul mate" doesn't exactly translate well, at least traditionally:
A dhlùth-charaid [addressing the person]
Mo dhlùth-charaid [discussing the person]
This actually means "close friend", but usually in a more intimate sense than the English words convey.
[A] Anam-charaid [addressing the person]
M'anam-charaid [discussing the person]
In the first one, the "A" would usually be omitted, because the next word begins with a vowel.
In the second one, the "mo" is contracted to " m' ", again because the next word begins with a vowel.
This expression actually means "soul friend", and is perhaps closer to "soul mate" in literal meaning, but some people don't like using it for "soul mate" because it originated as a term for the priest to whom one confided one's sins (one's "confessor"). However, since most Gaelic speakers are now Protestant (and thus unfamiliar with priest confessors) and they're probably all familiar with the English term "soul mate", I think your intended meaning will once again come through pretty clearly.
However, if you want the expression to sound more natural in the language, I suggest replacing the third clause with the following:
A chridhe [addressing the person]
Mo chridhe [discussing the person]
"My heart"
This actually sounds nice in English, too, but it is a very strong, traditional endearment in Gaelic, and it would sound good in this context. So, if you want to go with that, the whole thing would be:
A charaid, a phàirtiche, a chridhe [addressing the person]
Mo charaid, mo phàirtiche, mo chridhe [discussing the person]