kokoshneta wrote:
Breandán wrote:
I think it's unnatural to make pronouncements about what is "natural" or not in a language of which one is not a native speaker.

Isn’t that what we’re all (well, nearly all) doing here most of the time?
Um, no. Some of us are actually quite careful to make it clear that we aren't native speakers in the linguistic sense.
kokoshneta wrote:
(Besides, I have been speaking English since I was about three or four years old; I’ve learnt it in the same manner I learnt Danish, not academically—I just don’t count it as a native language since it wasn’t taught to me from infancy.)
This is an interesting academic question but in the end it would depend on the circumstances and environment. If you've been speaking "English" with non-native parents then probably not. If you have at least one native-speaking parent and grew up in an English-speaking country, then probably yes.
In the end, I think the real question is this: Is English your A language? Which language do you really think in? To test this, ask yourself which language you would fall back on in a stressful situation, i.e., in an emergency situation, would you think to yourself in English or Danish?
(For those who consider themselves "native" speakers of Irish: How would you answer that question if the two languages were English and Irish?)
vtwinsmom wrote:
I am speaking to two men: my (deceased) father, telling him that until we meet again, I wish God to hold him in the palm (hallow) of his hand... My thought was to have the Gaelic words, winding in the Irish mist... and then echoed by the English words, to represent my Irish birthfather, who I never met, and the English father who adopted me at birth.
Thanks for the clarification, Angie. Sorry for your loss.
In that case, "a athair" with a lower case
a on
athair would be the most appropriate.
I think our standard translation for the "blessing" over at IGTF was:
Go gcasfar le chéile sinn arís, go gcoinní Dia i mbois a láimhe thú.
I don't see the need for an emphatic pronoun
sinne versus
sinn (but more discussion is certainly welcome.)
So, putting the two together, I would suggest:
A athair, go gcasfar le chéile sinn arís, go gcoinní Dia i mbois a láimhe thú."Father, until we meet again, may God hold you in the h
ollow of His hand."
But await a rebuffal on this question (and please bear with us on the side discussion.)