genevievemcnulty wrote:
Bríd Mhór wrote:
That reminds me of a rock band in the 80s here called "An Tua Nua".
There's a bar in Boston named that. I'm pretty sure that also translates into "New Beginnings"...?
I think it translates to "The New Axe". (Crossed with Tiarnan, while I wrote the next bit.)
Lughaidh wrote:
I've never seen "tosach/toiseach" in the plural so far...
Wouldn't it be simpler to use it in the singular?
While it is true that it is sometimes better to translate singular in one language as plural in another, and vice versa, I am not convinced that the plural of
tosach "doesn't exist".
For
tús, FGB gives "
tús m. (
gs.
túis). 1. ..." indicating that there is no (attested) plural for
tús.
For
tosach, on the other hand, FGB gives "
tosach m. (
gs. & npl. -aigh, gpl. ~). 1. ..." indicating that there is a plural for
tosach.
Dinneen has no plural listed for
tosach. I assume that a dictionary like FGB is based on a wide corpus of materials and a committee of people who discussed the entries, especially where they relate to changes to, or deviations from, earlier works such as Dinneen.
You say, Lughaidh, "I've never seen "tosach/toiseach" in the plural so far..." Can you please give us an indication of how far (i.e., in what sources) you have investigated the matter to show us that your sample is a little larger than just your own personal experience?