NiallBeag wrote:
Interesting -- I wasn't aware of the scheme at all.
I was involved in a translation effort of the LiveMocha course to Scottish Gaelic, and it was a complete mess. Vocabulary was inconsistent from sentence to sentence, and each sentence was voted on individually. The sentences you were asked to vote on was done at random, and there was almost an emergence of two "half" courses in different dialects.
I'm curious as to how their translation works, so I've signed up for one of the language pairs they're already working on (but as neither of them is English, I'm probably going to get turned down anyway).
(On a side note, I'm curious as to whether any of this sort of site will get done for using unpaid labour -- it is completely illegal for a for-profit company to get free labour. But even Facebook has gotten away with having volunteers translate it into huge international languages like Spanish....)
I did some work on the Irish section of
LiveMocha too. It's just as bad as the Gaelic section. I contacted them about some of the mistakes and they ignored me. And I also didn't fancy doing a lot free work for a for-profit company. So I left them to it.
I use
Duolingo myself to re-learn all the French I've forgotten since school.
RhinoSpike is a little known website that has volunteers pronouncing and transcribing for fellow volunteers in different languages. You can have a short sentence or a whole essay. I do stuff on the Irish section, and occasionally the English section too.
It's handy as unlike
Forvo sentences are allowed.