It is currently Tue 30 Jun 2026 7:07 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 42 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Author Message
PostPosted: Mon 03 Oct 2011 11:52 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Scooter1685 wrote:
So far it appears as though concensus estimates the closest translation to be:

Ceapaim go bhfuil ball i gcroí an duine, ball le haghaidh iontais. Codlaíonn sé lastigh, ag fanacht ar lánsástacht.

Does this seem accurate?


That one is okay but Scooby suggested that áit would be better:

Ceapaim go bhfuil áit i gcroí an duine, áit le haghaidh iontais. Codlaíonn laistigh, ag fanacht ar lánsástacht.


This one is based on Tiarnan's, the other one was by Taoiseach.



(With regard to sleep, your only hope is to learn to "power nap" - twenty minute cat naps snatched whenever you can get the time. No more than twenty minutes or you enter a deeper sleep cycle that is hard to wake back up from. Edison did it. Parents need to learn how. Unfortunately kids are better at it than us - a quick kip and they are reset, while Mum and Dad struggle to get a few winks. :taz: )

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 04 Oct 2011 8:59 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Breandán wrote:
Ceapaim go bhfuil áit i gcroí an duine, áit le haghaidh iontais. Codlaíonn sí laistigh, ag fanacht ar lánsástacht.

Laistigh. ;)

I’m not a fan of this ceapaim. The meaning of the English ‘I think’ in this case is more to show one’s personal belief and attitude towards things than to be uncertain or guessing, which ceapaim ends up being. I’d prefer using dar liom or, even better, déarfainn here. But there are other things that I’m not crazy about here, too, though I can’t really seem to think of much better ways of saying them.

My suggestion would be to simplify the sentence a bit, and have it as something like this:

Déarfainn go bhfuil áit don iontas ina suan i mbrollach gach duine, ag feitheamh le comhláine

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Last edited by kokoshneta on Wed 05 Oct 2011 11:16 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 05 Oct 2011 11:04 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Lastigh instead of laistigh was my blunder. :/


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 05 Oct 2011 11:16 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
kokoshneta wrote:
Breandán wrote:
Ceapaim go bhfuil áit i gcroí an duine, áit le haghaidh iontais. Codlaíonn sí laistigh, ag fanacht ar lánsástacht.

Laistigh. ;)

I’m not a fan of this ceapaim. The meaning of the English ‘I think’ in this case is more to show one’s personal belief and attitude towards things than to be uncertain or guessing, which ceapaim ends up being. I prefer using dar liom here. But there are other things that I’m not crazy about here, too, though I can’t really seem to think of much better ways of saying them.

My suggestion would be to simplify the sentence a bit, and have it as something like this:

Tá áit don iontas ina suan i mbrollach gach duine, ag feitheamh le comhláine


Now that's nice. I get your point about 'I think'. As you say, it shows one's personal belief, so perhaps creidim would be appropriate here?
comhláine is nice, but is it the right sense of the word in the context? It means fulfillment/completeness all right, but what about comhlánú? - the use of comhláine seems to suggest that the place of wonder in the heart is waiting for completeness/fulfillment as a concept to arrive/to be chanced upon or whatever, whereas comhlánú suggests (to me!) the heart itself being fulfilled.

Brollach seems fine - but what's wrong with croí?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 17 Oct 2011 1:34 pm 
Offline
User avatar

Joined: Thu 29 Sep 2011 12:56 am
Posts: 26
Location: USA
Thank you guys for your help! I go to get this tattoo in 5 days now, so hopefully we'll have reached general agreement by then. I do appreciate all the effort you guys have put into this. Thanks again!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 17 Oct 2011 6:32 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
I didn’t see Scooby’s post before now—whoopsies!

Scooby wrote:
Now that's nice. I get your point about 'I think'. As you say, it shows one's personal belief, so perhaps creidim would be appropriate here?

If I were to choose any verb, I think it would be sílim, which (to me, at least) is less conviction-belief-ish than creidim, and less rational-thinking-process-ish than ceapaim.

But really, I think I’d use dar liom.

Quote:
comhláine is nice, but is it the right sense of the word in the context? It means fulfillment/completeness all right, but what about comhlánú? - the use of comhláine seems to suggest that the place of wonder in the heart is waiting for completeness/fulfillment as a concept to arrive/to be chanced upon or whatever, whereas comhlánú suggests (to me!) the heart itself being fulfilled.

I agree. Comhlánú is better.

Quote:
Brollach seems fine - but what's wrong with croí?

Nothing—I just think it’s a nicer image like this, with the space awaiting fulfilment lying in slumber in your chest. :)

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 17 Oct 2011 10:33 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
So, putting all that together:

Dar liom go bhfuil áit don iontas ina suan i mbrollach gach duine, ag feitheamh le comhlánú.

But i gcroí could also be used instead of i mbrollach.




@kk - if you go back to change something in your translation or post after others have posted, it's better to mark it, usually in red, so that others have an idea what changes have been made.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 17 Oct 2011 11:44 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Breandán wrote:
So, putting all that together:

Dar liom go bhfuil áit don iontas ina suan i mbrollach gach duine, ag feitheamh le comhlánú.

But i gcroí could also be used instead of i mbrollach.

:yes:

Quote:
@kk - if you go back to change something in your translation or post after others have posted, it's better to mark it, usually in red, so that others have an idea what changes have been made.

I don’t think I changed anything, did I?

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 18 Oct 2011 1:34 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 02 Sep 2011 11:31 pm
Posts: 249
Location: Navasota, Texas USA
"I think there is, in the heart of a man, a place made for wonder. It sleeps inside, awaiting fulfillment."

"Sílim go bhuil sé sa chroi an fhir, áit deanta fá choinne iontas. Codlaionn sé istigh, ag súil le comhlíonadh"

Féabar mac


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 18 Oct 2011 7:26 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Quote:
@kk - if you go back to change something in your translation or post after others have posted, it's better to mark it, usually in red, so that others have an idea what changes have been made.

I don’t think I changed anything, did I?[/quote]
Compare your post of 4 October with Scooby's quote thereof "Déarfainn go bhfuil áit ... " versus "Tá áit ... ". :D

However, the time at which your edited your post Thu 06 Oct 2011 9:16 am is admittedly identical to Scooby's quote so we might have to let you off. ;)

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 42 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 450 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group