It is currently Wed 22 Apr 2026 2:36 pm

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 32 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4  Next
Author Message
PostPosted: Fri 04 Apr 2014 2:52 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Hey all!

My husband is bottling a case of wine as a wedding gift for some friends of ours. The groom is a native of Scotland, and I'd like to design some labels for the wine bottles (similar to the ones I did several years ago in Irish for Cór Ainglí), commemorating the event in Scottish Gaelic.

For the name of the wine, I'm wondering if Scottish Gaelic has an expression similar to the Irish "An tÁdh Dearg" (a play on the fact that this is a red wine, and that it was incredibly lucky for this couple to find each other at this stage of their lives).

If not, is there an equivalent for something along the lines of "Wedded Bliss"?

I'm open to other suggestions as well. If worse comes to worse, we can just go with something like "Wedding Wine"

For the rest:

2014 Chilean Malbec (or "Malbec from Chile").

Bottled April, 2014, in honor of the marriage of Ian and Sally on St. Valentine's Day, 2014

Nickel Winery, John Anthony Nickel, winemaker (when I did the Irish labels, I "made up" an Irishized form of Tony's name and the surname "Nickel," just for fun (it's actually a German surname, so has no real Irish form, but the recipients got a kick out of it)

If you could help me with this, I'd greatly appreciate it!

I'm also on the lookout for some nice Scottish clip art (perhaps a thistle?) to use for the label, if anyone knows of a source. As this wine is for private consumption only, it doesn't need to be commercial art.

Many thanks!

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 04 Apr 2014 3:09 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Here's an example of what the Irish labels looked like. I'd be putting the "name" of the wine where it says "Fíon Ainglí," replacing the angel image with Scottish art, and putting the rest of the text, well...where the rest of the text is.

Image


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 05 Apr 2014 9:01 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
I'd try to help, Red, but I'm on the other side of the world in Thailand right now, enroute to Burma, and without any of my Gaelic materials. I'm sure Lughaidh will be along to help sometime soon.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 05 Apr 2014 3:37 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I've had a look at Stordata (via Lexilogos) - so I suggest 'Aoibhneas posda' (with a fada like this à on the 'o' of posda) but it's only a suggestion on my part.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 06 Apr 2014 3:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Thanks, and no huge rush. They know the gift is coming, and that it will take a while to make. The wine is done and bottled, but the labels can wait a bit, until I have a translation. If push comes to shove, I can do them in Irish, but Ian is SOOOO Scottish, Gàidhlig would be preferable.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 06 Apr 2014 5:00 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
In my dictionary (Essential Gaelic-English Dictionary) they have "dearg amadan", so it looks like they use "dearg" as an intensifier like we do in Irish. The word for "luck" is "sealbh". But I can't find the two words together and I can't find the phrase on Google. But that doesn't mean it not there.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 08 Apr 2014 4:48 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
I forgot that MacBain's [http://www.ceantar.org/Dicts/MB2/index.html] and Dwelly's [http://www.dwelly.info] Gaelic dictionaries are both available online, so I'm trying to find something to fit what you want, Red. I've noted what Bríd already said about dearg being used as an intensifier, with some other examples being dearg chuach ("mad rage") and dearg rùisgte ("stark naked").

Haven't found just what you want yet, but will keep trying. Since I've been touring Hindu and Buddhist stupas and temples in several countries, in which one worships by walking clockwise around the main structure ("circumambulating"), and I recall that Muslims circumambulate the Kaaba during the Haj in the same direction, I was interested to see this entry in Dwelly's under the topic of "luck" (Dwelly's is full of things like this, and is great reading even if you don't know a word of the language):

Quote:
Deiseal air gach ni, the sunward course (is the best) for everything. This is descriptive of the ceremony observed by the Druids, of walking round their temples, by the South, in the course of their divinations, keeping the temple always on their right. This course was deemed prosperous, the contrary (tuathal) fatal, or at least, unpropitious. From this ancient superstition are derived several customs which are still retained amongst us, as drinking over the left thumb, as Toland expresses it, or according to the course of the sun. Martin says, “some of the poorer sort of people in the Western Isles retain the custom of performing these circles sunwise about the persons of their benefactors three times, when they bless them and wish good success to all their enterprises. Some are very careful, when they set out to sea, that the boat be first rowed sunwise and if this be neglected, they are afraid their voyage may prove unfortunate. I had this ceremony paid me when in Islay by a poor woman, after I had given her an alms. I desired her to let alone that compliment, for that I did not care for it; but she insisted to make these three ordinary turns and then prayed that God and MacCarmaig, the patron saint of that island, might bless and prosper me in all my affairs. When a Gael goes to drink out of a consecrated fountain, he approaches it by going round the place from East to West and at funerals, the procession observes the same direction in drawing near the grave. Hence also is derived the old custom of describing sunwise a circle, with a burning brand, about houses, cattle, corn and cornfields, to prevent their being burnt, or in any way injured by evil spirits or by witchcraft. This fiery circle was also made around women, as soon as possible after parturition, and also around newly born babes. These circles were, in later times, described by midwives and were deemed effectual against the intrusion of the daoine sìth or sìthichean, who were particularly on the alert in times of childbed and not infrequently carried infants away, according to vulgar legends, and restored them afterwards, but sadly altered in features and in personal appearance.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 08 Apr 2014 6:26 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Not sure how to say winery or winemaker, but here's something which could work for the longer phrase, although it would be best to wait for Lughaidh or NiallBeag to critique it or offer something better:

Bottled April, 2014, in honor of the marriage of Ian and Sally on St. Valentine's Day, 2014

Shearragaicheadh sa mhìos a’ Ghiblein 2014 airson uirraim don phòsadh Iain agus Sally, Latha Fhéill Bhaileintin 2014

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 08 Apr 2014 9:11 pm 
Offline

Joined: Wed 19 Dec 2012 3:58 pm
Posts: 488
I have a feeling that "dearg" is an inherently negative intensifier in ScG. Might be wrong though.

_________________
A language belongs to its native speakers, and when you speak it, you are a guest in their homes.
If you are not a good guest, you have no right to complain about receiving poor hospitality.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 22 Apr 2014 4:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Thanks for the help so far, folks. Looks like we've decided to simplify this idea some.

I'm assuming the Bible has been translated into Scottish Gaelic. Would one of you lovely people be able to find for me the translation for Song of Songs 5:3 (just the first line, which in Irish is "Le mo ghrása mise agus liomsa mo ghrá")? I think we're just going to go with that, a thistle design (if I can find one) and the varietal and date.

GRMA arís!

Redwolf


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 32 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 45 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group