It is currently Thu 02 Jul 2026 5:25 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: TAT: "give them nothing"
PostPosted: Wed 19 Oct 2011 6:05 pm 
Offline

Joined: Fri 14 Oct 2011 6:05 pm
Posts: 11
can someone help me translate "give them nothing" into gaelic for me please? thanks for your help :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 19 Oct 2011 6:18 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 16 Sep 2011 10:17 pm
Posts: 82
Location: Luimneach
I'd say "Ná tabhair faic dóibh" would work in most cases.

Could you give us a little more context?

_________________
Ag lorg cómhra as Gaeilge? Bígí linn - http://www.foramnagaeilge.com :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 19 Oct 2011 8:50 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Ulster : Ná tabhair a dheath daofa

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 19 Oct 2011 9:17 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
genevievemcnulty wrote:
can someone help me translate "give them nothing" into gaelic for me please? thanks for your help :)

Sounds like it's supposed to mean "don't give in" "don't give way". (Is this from 300?) If so, maybe Ná géill choíche or Ná druid choíche. In cases where you're speaking to two or more people, géill changes to géilligí and druid to druidigí. The translations mean something along the lines of "Never surrender/give up" and "Never retreat/pull back" respectively".

Wait for more.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Oct 2011 9:32 pm 
Offline

Joined: Fri 14 Oct 2011 6:05 pm
Posts: 11
I'm asking for my brother, who's currently deployed in Afghanistan...so I can only assume he would prefer a translation that had a feel of fear or intimidation about it. I hope this detail helps!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Oct 2011 9:46 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
It sounds as though he might like Ná géill choíche, which can mean "never give in", "never yield", or "never surrender".

BY the way, is your family from Mayo, anywhere near Foxford or Swinford? My grandmother, a McNulty, was born in that area, and lived in New York City after emigrating.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Oct 2011 9:52 pm 
Offline

Joined: Fri 14 Oct 2011 6:05 pm
Posts: 11
CaoimhínSF wrote:
It sounds as though he might like Ná géill choíche, which can mean "never give in", "never yield", or "never surrender".

BY the way, is your family from Mayo, anywhere near Foxford or Swinford? My grandmother, a McNulty, was born in that area, and lived in New York City after emigrating.


No, we're from the Boston area. Quick question though, I'm aware that I should wait until confirmation for the translations, but where does this confirmation come from?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 20 Oct 2011 11:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
genevievemcnulty wrote:
Quick question though, I'm aware that I should wait until confirmation for the translations, but where does this confirmation come from?

A: From the other translators. Once a certain number of possibilities have been offered, people will either agree with one or will start to tweak one until three people have agreed on a particular translation. If the process stalls, just bump the thread to remind people it is incomplete.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 24 Oct 2011 8:47 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
I like Gumbi’s version. Since the original English has ‘them’ in it, though, how about ná géill choíche dóibh?

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 24 Oct 2011 10:52 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
I think Gumbi's Ná géill choíche is more general and fits the context just fine without adding dóibh.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Google Adsense [Bot] and 420 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group