WeeFalorieMan wrote:
Okay, thanks!

* edit: What about the part that says:
…insa chruinne chéanna go bhfuaireas í a thabhairt liom …Maybe something like:
… in (with) the same accuracy that I got it taken by me … an ghnótha do chuireas do dhearbh-dhualgas romham caint Mhaurice Mhuiris insa chruinne chéanna go bhfuaireas í a thabhairt liom sa scríbhinn gan athrú gan ceartúOkay so:
an ghnótha do chuireas do dhearbh-dhualgas romham = The solemn duty I put before myself...
caint Mhaurice Mhuiris (...) a thabhairt liom sa scríbhinn gan athrú gan ceartú =
The speech of Maurice Mhuiris to bring with me into writing (literally: in the writing) without alteration of correction. The part I have above in (....) expands/describes
caint Mhaurice Mhuiris:
caint Mhaurice Mhuiris insa chruinne chéanna go bhfuaireas í =
The speech of Maurice Mhuiris in the same perfection that I found it