Mick wrote:
Nice article, Redwolf.
Here are two Irish phrases that I would never translate literally (unless I was explaining Irish grammar or idiom to someone).
Tá caife agam / There is coffee at me (I have coffee)
Tá caife uaim / There is coffee from me (I want coffee)
I really like a certain phrase that I read in Diego Maradona's autobiography. When he talks about soccer matches, he often says “We vaccinated them!” Apparently, that means they penetrated the defence like a needle. The translator wanted to keep some of Maradona's writing style, so he decided not to use English idioms like “We hammered them” or “We thrashed them."
It's hard to know where to draw the line with that kind of thing. Too much of the original idiom make the text unreadable to people who don't know the source language.
It's something of an issue with teaching as well. Some students really benefit by knowing the "literal" meaning of the idiom (they make note of the fact, for example, that possessions are "at" one, but illnesses are "on" one, and that is helpful to them). Others really don't benefit from that at all...in fact, it's a stumbling block to them, and they do better simply learning the rule without learning the "translated" form of it.
My daughter is fond of a couple of Japanese manga, both of which do a really good job of translating not only idioms, but also nicknames and concepts, into a form that makes more sense to their foreign readers. For example, if the kids in the original story like to go out for Korean barbecue, that may get converted to pizza or burgers in the American version. While it does make the stories a bit more approachable for foreign readers, it also puts up a cultural barrier...why shouldn't American kids relate to Japanese kids going out for Korean barbecue? Heck...maybe they'll even develop a taste for it themselves! The nicknames, on the other hand, make a bit more sense, as what constitutes a good nickname in Japanese might be utterly incomprehensible in English! As you say...hard to know where to draw the line.
It's even a dilemma between different forms of English. I remember J.K. Rowling being adamant that "British" terms in the Harry Potter book not be Americanized in the U.S. versions -- with one exception: "jumper" was changed to "sweater" (she didn't want her American readers to envision Harry and Ron running around in pinafore dresses, which is what a "jumper" is in the U.S.

).
Redwolf