It is currently Mon 27 Apr 2026 3:00 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sun 08 Jun 2014 4:48 pm 
Offline

Joined: Sun 08 Jun 2014 4:26 pm
Posts: 3
I was wondering if someone could please translate "peaceful warrior" into Irish Gaelic for me. It is for a tattoo. thank you very much


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Sun 08 Jun 2014 9:00 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
jamiek02 wrote:
I was wondering if someone could please translate "peaceful warrior" into Irish Gaelic for me. It is for a tattoo. thank you very much


You could use either of these, with about the same meaning:

gaiscioch síochánta
or
gaiscioch suaimhneach

Note that in Irish the adjective normally follows the noun.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Sun 08 Jun 2014 9:14 pm 
Offline

Joined: Sun 08 Jun 2014 4:26 pm
Posts: 3
Thank you for your input! I appreciate it ! Anyone else ?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Sun 08 Jun 2014 9:23 pm 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
CaoimhínSF wrote:
You could use either of these, with about the same meaning:

gaíscioch síochánta
or
gaíscioch suaimhneach

Note that in Irish the adjective normally follows the noun.
I think it's gaiscíoch – with the síneadh fada over the 2nd "i".


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Mon 09 Jun 2014 3:19 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
I would say the subtle difference between "síochanta" and "suaimhneach" is that "síochanta" has more to do with "peaceful" as in the opposite of war/conflict, and "suaimhneach" is more "peaceful" in the sense of "tranquil."

You could also go for "laoch" in place of "gaiscíoch"...it has more the meaning of "hero." Kind of depends on whether you want a more literal or figurative interpretation of "warrior."

Hi, jamieko2...nice to see you here! I'm Audrey Nickel on Facebook (and in real life)

Weefalorieman...you're correct. It's "Gaiscíoch."

Redwolf


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 512 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group